Российские поклонники Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак

Российские поклонники Гарри Поттера на сайте Change.org собирают подписи против того, чтобы новую книгу переводила на русский язык Мария Спивак. К настоящему времени обращение набрало более 13 тыс. подписей из необходимых 15 тыс.

Ранее издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что русскоязычное издание новой книги «Гарри Поттер и окаянное дитя», написанной Джоан Роулинг, Джеком Торном и Джоном Тиффани, выйдет в конце ноября 2016 года.

«Прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того что публикацией книги будет заниматься издательство «Махаон», перевод вновь доверят Марии Спивак и ее редакторской группе», – говорится в обращении.

Авторы петиции просят доверить работу над книгой другому, более «компетентному» переводчику, способному сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения.

Как напомнили авторы обращения, первоначально книги о Гарри Поттере выпускались в России издательством «Росмэн», и несмотря на огрехи перевода, в общем и целом переводчики поработали хорошо. С 2013 года выпуском книг занимается издательство «Махаон», входящее в группу «Азбука-Аттикус», и перевод делала Спивак.

«К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение», – говорится в петиции. Например, Северус Снейп стал Злотеусом Злеем, профессор Трелони – Самогони, а Батильда Бэгшот – Батильдой Жукпук.

Как передает РИА «Новости», в издательстве «Азбука-Аттикус» ситуацию прокомментировать отказались.