Газета.Ru в Telegram
Новые комментарии +

Медалью Пушкина награждена мексиканская переводчица

В российском посольстве в Мексике в среду прошла торжественная церемония вручения медали А. Пушкина известной мексиканской литературной переводчице Сельме Ансире за большой вклад в изучение и сохранение культурного наследия.

«Россию и Мексику объединяет богатое и разнообразное культурное наследие. Сельма Ансира - знаток русской литературы, прекрасная переводчица открывает широкие возможности для мексиканцев, и в целом для испаноговорящей аудитории познакомиться с произведениями русской классической и современной литературы», - сказал на церемонии вручения государственной награды посол РФ в Мексике Валерий Морозов.

Он также рассказал, что работа Ансиры не ограничивается только переводческой деятельностью, она известна как литературовед и «многое делает для того, чтобы познакомить мексиканскую общественность с представителями российской культуры».

Сельма Ансира является автором блестящих переводов Цветаевой, Пушкина, Гоголя, Бунина, Мандельштама, Булгакова и многих других.

Она также известна в испаноязычных странах как единственный переводчик Марины Цветаевой.

«Марина Цветаева - это моя страсть. Вот уже 28 лет я перевожу ее постоянно и сейчас практически полностью переведена ее проза, письма, а в настоящее время я приступила к переводу ее стихов», - сказала РИА Новости известная мексиканская литературная переводчица.

Последние десять лет Ансира работала над изданием дневников и писем Льва Толстого, до сих пор неизвестных испаноязычному читателю.

Мексиканская переводчица, которая сейчас живет в Барселоне, фактически открыла для читателя дневники Толстого, о которых в Испании не подозревали.

«Когда я на свой риск взялась за перевод дневников Толстого, мой издатель пришел в ужас: «Ты что, хочешь нас погубить?» - Однако первое издание «Дневников» разошлось за три месяца, и все латиноамериканские газеты преподнесли это как сенсацию: оказывается, у Толстого был дневник! Издатель был в полном восторге», - рассказала собеседница.

Сельма Ансира впервые попала в Россию в 1974 году. Закончив подготовительный факультет, поступила на филологический факультет МГУ. Затем окончила аспирантуру и начала свою трудовую деятельность в качестве литературного переводчика.

Она рассказала, что ее отец был театральным актером и страстным поклонником русской литературы. «С раннего детства в нашем доме читали Чехова, Гоголя. Меня всегда тянуло к России. Любовь к вашей стране мне досталась от папы», - добавила Ансира.

В настоящее время переводчица приехала в Мексику, чтобы принять участие в фестивале русской культуры, проходящем в мексиканском городе Керетаро.

В рамках фестиваля прошла презентация ее книги-диска «Солнце вечера», содержащей переводы Марины Цветаевой на испанский язык, а также песни в исполнении Елены Фроловой.

Новости и материалы
Стас Михайлов похвалил Аллу Пугачеву на юбилейном концерте
Женщина сожгла Коран в Швеции
Перечислены лекарства, которые могут привести к развитию хронической головной боли
Невролог Шаповалова: обезболивающие могут вызвать хроническую головную боль
Россиянам рассказали о новой схеме воровства аккаунтов в соцсетях
Экс-разведчик США рассказал о бесперспективности применения ракет ATACMS на Украине
Чемпион ОИ предсказал развал олимпийского движения
Российскую звезду НХЛ освистали фанаты
Стал известен характер матча «Спартак» — «Локомотив»
В Киеве взорвали гранату в подъезде жилого дома
У отеля в Вашингтоне, где выступил Байден, прошла акция протеста
Эксперт указал на структурные перекосы в экономике России
Европейские журналисты рассказали, как в ЕС блокируют материалы из новых регионов РФ
Четырехлетний мальчик бесследно исчез в Улан-Удэ
Илон Маск внезапно улетел в Китай
Семин назвал лучшего российского футболиста
На музыкантов группы «Коррозия металла» составили протоколы
В Петербурге пьяный сын напал на пожилую мать и ударил ее ножом в шею
В Сумской области Украины зафиксировали удар по инфраструктуре
Все новости