На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
Подписывайтесь на Газету.Ru в Telegram Публикуем там только самое важное и интересное!
Новые комментарии +

Почему я не останусь без работы

Пройдет всего три, максимум пять лет – и компьютеры начнут переводить с русского на английский настолько хорошо, что даже не понадобится человеческая редактура. Знаете, в каком году прозвучало это пророчество? В 1954-м. С тех пор лет прошло уже больше шестидесяти, а задача так и не решена, более того – специалистам в этой области кажется, что мы едва ли не дальше от решения, нежели полвека назад.

Итак, в январе 1954-го года в Нью-Йорке впервые состоялся сеанс машинного перевода – громадным ламповым компьютером были переведены несколько фраз из советского учебника по химии (а вдобавок к ним и пара фраз из бытового общения) – совершенно адекватно и на правильный английский язык. Тогда и было сделано это предсказание.

С тех пор компьютеры стали маленькими, а мощности их возросли. Компьютеры научились выигрывать в интеллектуальные игры вроде шахмат или го у чемпионов мира, они уже начинают водить машины на дорогах (полвека назад это казалось полной фантастикой) – а вот в области перевода они по-прежнему уступают любому старшекласснику. Множество мелких досадных ошибок, особенно в переводе многозначных слов, а главное – полная нечувствительность к стилистике. Машинные переводы выходят совершенно «деревянными», и каждое третье-четвертое предложение содержит смысловую ошибку или явную белиберду.

Но оптимисты не унывают: вот теперь, с изобретением новых «нейронных сетей», осталось подождать всего три-пять лет, и переводчики останутся без работы…

Эти предсказания я слышу в основном в контексте разговоров о гуманитариях и их будущем: дескать, компьютеры учатся писать музыку и рисовать картины, скоро они заменят человека и в деле перевода. Но я как переводчик не верю, что это случится, пока не будут изобретены какие-то машины с принципиально новыми способностями, и сейчас объясню, почему.

Начнем с хороших новостей. Составлять технические или даже юридические тексты на разных языках компьютеры научились довольно неплохо (хотя человеческая редактура по-прежнему нужна)… только это никак не назовешь переводом.

Висит, к примеру, в Англии табличка «No smoking», а в России – табличка «Не курить». Они целиком и полностью соответствуют друг другу. И при составлении на разных языках инструкции по пользованию станком или пользовательского соглашения надо всего лишь заменить некоторое количество таких «табличек» – высказываний, которые понимаются совершенно однозначно и не требуют никакого внешнего контекста. «В случае … нажать на кнопку …», «Детям до … лет принимать по … таблетки … раза в день после еды».

Это не назовешь собственно переводом – это скорее сборка текста из готовых блоков.

Но проблема в том, что мы общаемся совсем не так.

Возьмем простую русскую фразу: «косил косой косой косой». Гугл переводит ее как «oblique oblique oblique», что, конечно, полная бессмыслица. Любой носитель русского языка понимает, что такое «косить косой», в его жизненном опыте есть соответствующая картинка.

Дальше остается понять, что коса была по своей форме косая, а тот, кто держал ее в руках, страдал косоглазием. И это не так уж трудно сделать… Я так и вовсе представляю себе зайца из песни про трын-траву.

Современные компьютерные программы знают, какие падежные формы принимает русское слово «коса». Они даже знают, что у этого слова есть три разных значения и могут угадать, что там, где рядом будут стоять слова «девушка, стрижка, красота», речь пойдет о женской прическе, где «море, дюны, рыбаки» – о полоске суши, а где «лето, сено, деревня» – о покосе травы. Но у компьютера нет никакого жизненного опыта, как нет и сознания. Он не чувствует под ногами песок Куршской косы или росистые травы, не любуется волосами любимой. И потому у него получается «oblique oblique oblique».

Это, конечно, пример языковой игры, которая сложна для любого переводчика – тут вообще нужно найти не семантический, а скорее культурный эквивалент. Например, на французский можно ее перевести как «Si six scies scient six cyprès», буквально «если шесть пил пилят шесть кипарисов», и звучит эта фраза как повторение одной и той же последовательности звуков: «си си си си си сипр».

Но ведь мы видим, что машинный перевод не справляется порой с самыми простыми фразами: «Оба-на» Гугл переводит как «Both on». И проблема не в том, что можно забить в программу эквивалент «Wow», который уже переводит в Гугле с десяток русских выражений.

Компьютер совершенно не слышит интонаций, которые человек неизбежно приписывает даже письменному тексту, не испытывает эмоций, не имеет опыта общения – а ведь тексты предназначены именно для общения между людьми. У него вообще нет и на данном этапе не может быть связной картины мира – по сути дела, он на настоящем этапе занят перебором вариантов.

Вот такое-то русское слово соответствует такому-то английскому в 70% случаев, что, конечно, недостаточно для уверенного перевода – но с учетом грамматической конструкции и анализа слов в ближайшем окружении можно добиться уверенности в 99 или даже 99,99%. И это только для пары языков английский – русский, если взять более редкие языки, перевод (который обычно осуществляется через английский) будет еще более проблематичным.

Но даже если удастся с помощью нейронных сетей удовлетворительно подбирать семантические эквиваленты, останется следующая проблема. Выше уровня семантики (что именно мы говорим) – уровень прагматики (что, собственно, хотим сказать).

Фраза «ну ты даешь» может выражать восхищение или насмешку, и много всего иного – но ни один словарь, ни одна грамматика не даст нам точно определить, что именно имеет в данном случае в виду говорящий.

Уж точно не то, что кто-то кому-то что-то дает, как предложит нам словарь. Тут необходимо видеть выражение лица или восстановить ожидаемую эмоцию из письменного контекста. Чтобы все это понять, нужно уметь общаться, как человек, а чтобы общаться, как человек, нужно быть человеком, сознавать себя и испытывать эмоции. Задача не для машины и не для сети из множества машин.

По-видимому, компьютеры в ближайшем будущем будут брать на себя все больше черновой работы, и я вполне представляю себе мир, где им доверена локализация текстов, состоящих из стандартных блоков (при том, что сами блоки готовятся людьми): инструкций, договоров, описаний. Главное требование к таким текстам – любое высказывание должно быть строго однозначным и смысл его должен совершенно не зависеть от того, кто, когда и кому это говорит.

Освободившись от такой мелочевки, гуманитарии середины XXI века, полагаю, смогут больше времени уделять настоящей творческой работе – познанию того, как устроено человеческое общество. И как происходит то, что делает его обществом – общение между людьми. Причем граница между гуманитарными и естественными науками будет становиться все более… нет, не условной, а скорее взаимопроникаемой.

Не случайно сегодня историю раннего расселения человечества по нашей планете пишут вместе генетики, лингвисты, антропологи и даже специалисты по мифологии – оказывается, мотивный и сюжетный анализ может подсказать, как именно распространялись по миру идеи и их носители задолго до изобретения письменности.

А знаменитый тест Тьюринга я бы сформулировал для себя так: когда я не смогу отличить перевод художественного или публицистического текста, выполненный человеком, от компьютерного перевода, я сочту, что машина сравнялась по своим когнитивным способностям с человеком и стала, по сути, личностью. Но что-то подсказывает мне: это никогда не случится с нынешними компьютерами. Они просто устроены иначе, и даже соединение их в какие-то суперсети не отменяет этой разницы.

А будут ли на моем веку изобретены какие-то иные машины, я не берусь судить.

Новости и материалы
В Запорожской области украинские военные выкопали подземные города
В Павлограде Днепропетровской области повреждены промышленные объекты
Российский военный взял в плен группу бойцов ВСУ, представившись их союзником
«До 15 лет»: стало известно, что может грозить напавшим на бойца ММА
Российский посол заявил, что Мальта не поставляет оружие на Украину
Над Брянской областью сбили 12 дронов ВСУ
Эксперт объяснил, почему США решили избавиться от Зеленского силой
В Армении оппозиционер арестован по обвинению «в призывах к свержению власти»
В Германии резко раскритиковали санкции против «Северных потоков»
В крымском парламенте высказались о продлении военного положения на Украине
Россиянин принес победу своей команде в матче НБА
У объявленного в розыск рэпера Face есть долг на 127 тыс. рублей
Посол рассказал о ситуации с российским военным присутствием в Приднестровье
Минюсту США передали отчет о фейках о вмешательстве РФ в американские выборы
В США заявили, что Запад с трудом справляется с запросами Украины о помощи
Глава Ростовской области сообщил о последствиях атак беспилотников
Лидер «Краснодара» продолжит карьеру в Испании
СМИ раскрыли последствия возможных санкций Трампа против РФ
Все новости