Газета.Ru в Telegram
Новые комментарии +

Второй фестиваль уральско-шотландской культуры пройдет в Екатеринбурге

Второй однодневный фестиваль уральско-шотландской культуры, включающий в себя подведение итогов конкурса переводов стихов Роберта Бернса на русский язык и переводов стихов Владимира Высоцкого на английский язык «Бернс & Vysotsky: одна душа - два поэта», открывается в субботу в Екатеринбурге, сообщил на пресс-конференции президент уральско-шотландского общества Борис Петров.

Фестиваль уральско-шотландской культуры проводится в Екатеринбурге с 2010 года. В прошлом году в нем приняли участие около 600 человек.

«Роберт Бернс и Владимир Высоцкий родились в один день - 25 января... Эти два человека играют огромную роль для своих стран и с каждым днем они становятся все более значимыми для соотечественников и для всего мира», - сказал Петров.

В стенах свердловской филармонии откроется выставка постеров с фотоработами из архива уральско-шотландского общества «Русская Шотландия». Гостей вечера, которым предложено прийти в национальных шотландских костюмах, порадует выступление симфонического оркестра Уральской государственной консерватории. Будут исполнены произведения уральских авторов для оркестра с шотландской волынкой на шотландскую тему. После этого будут подведены итоги конкурса переводов «Бернс & Vysotsky: одна душа - два поэта» и награждены лауреаты.

Атмосферу праздника создаст национальное шотландское блюдо хаггис (Huggis). Также зрители смогут принять участие в играх, розыгрышах, шотландских танцах.

Вечер продолжит детский джаз-хор, который исполнит песни на шотландском языке. Кроме того, легенды свердловского рок-клуба и симфонический оркестр Уральской государственной консерватории предложат слушателям исполнение песен Владимира Высоцкого в новом звучании, а затем состоится выступление лауреатов конкурса переводов стихов Бернса и Высоцкого.

По словам Петрова, в конкурсе приняли участие несколько десятков человек. Причем, большая часть из них вызвалась переводить Бернса на русский язык. «Перевести Высоцкого на английский осмелились немногие», - отметил президент уральско-шотландского общества.

«И это неудивительно. Перевести Высоцкого - это действительно непростая задача. Так, 80-90% переводов Высоцкого достаточно стерильны и выполнены академическим языком. А смысл ведь не в том, чтобы академически правильно донести суть поэзии, а в том, чтобы сохранить дух, уличность, шероховатость - сохранить жизнь», - отметил один из участников фестиваля Вадим Астрахан.

Новости и материалы
Демократы и республиканцы поругались в конгрессе США во время голосования по Украине
Психолог объяснила, как перестать кричать и срываться на детей
Стало известно о побеге брата мигранта, подозреваемого в убийстве москвича из-за парковки
«Бостон» раскритиковали за поражение, чтобы не играть в плей-офф против «Тампы» Кучерова
В США спикера Майка Джонсона записали в предатели из-за Украины
Шесть человек погибли в ДТП на дороге между Луганском и Лисичанском
Комментатор объяснил выбор тренера «Айлендерс» между Варламовым и Сорокиным
Российские войска освободили Новомихайловку в ДНР
Названа «самая русская» серия в первом раунде Кубка Стэнли
Названа дата голосования сената США по законопроекту о помощи Украине
Продажи сигарет в России снизились почти в 1,5 раза
Пентагон допустил отправку дополнительных военных советников на Украину
В ЦСКА назвали простыми пропущенные голы от «Ахмата»
В России к 2025 году представят 50 решений по защите от киберугроз
Руководство Палестины прокомментировало военную помощь США Израилю
Конфискацию активов РФ в США сочли неразумным шагом
В «Ахмате» объяснили, чем поможет волевая победа над ЦСКА
В Германии предрекли скорое создание Ираном ядерного оружия
Все новости