В биографии Григория Дашевского практически нет неожиданных поворотов: выпускник классического отделения филфака МГУ, читал лекции на родном факультете, потом перешел в РГГУ, где преподавал до последнего времени. Дашевский был известен как замечательный переводчик — в его переводах вышли в России произведения Трумана Капоте, Роберта Пенна Уоррена, Олдоса Хаксли, а также произведения Владимира Набокова и эссе Иосифа Бродского, написанные на английском. Сам писал стихи — в 2000 году сборник «Генрих и Семен» вошел в шорт-лист поэтической номинации премии Андрея Белого. Также работал в газете «Коммерсантъ», редактировал журнал «Неприкосновенный запас» издательства «НЛО», сотрудничал с «Коммерсантъ-Weekend» — и успевал всё.
Тот храбрей Сильвестра Сталлоне или
его фотокарточки над подушкой,
кто в глаза медсестрам серые смотрит
без просьб и страха,
а мы ищем в этих зрачках диагноз
и не верим, что под крахмальной робой
ничего почти что, что там от силы
лифчик с трусами.
Тихий час, о мальчики, вас измучил,
в тихий час грызете пододеяльник,
в тихий час мы тщательней проверяем
в окнах решетки.
«Воздух многих стихов Дашевского — вечерний свет, атмосфера детской (палаты? пионерлагеря? комнаты милиции?) без взрослой цензуры памяти, без ложно-стыдливого отношения сверху вниз к чувствам ребенка, ясность и сила которых еще не стерта», — написала поэтесса Елена Фанайлова в предисловии к сборнику Дашевского «Дума Иван-чая».
«Не только поэт, но и тонкий, умный критик, эссеист», — сказал Морев. По его словам, работа Дашевского в качестве наблюдателя на литературном поле очень важна для описания дел в сегодняшней литературе: для описания тенденций, для описания текстов — и важна для их авторов.
«Даже этих двух ипостасей, поэта и критика, было бы уже достаточно, чтобы войти в историю русской литературы», — заключил Морев.
Строили снеговика вдвоем.
Обнимают ком, по насту скользят.
Пальцы не гнутся, снег стал темный.
Без головы оставить нельзя.
Сорок у одного. Хорошо хоть,
другой здоров — молодец, звонит.
«Спросите, что в школе, спросите еще,
зачем он снеговику говорит
не таять, к нам приходить домой.
Он огромный, он мне не нужен.
То безголовый, то с головой.
От него на паркете темные лужи».
С ним согласен Глеб Морев. «Дашевский был замечательным переводчиком, переводил с французского. Авторы, которых он выбирал, в частности Рене Жирар, глубоко не случайны, это не случайный выбор, — добавил Морев.
— Эти тексты, знакомство с этими авторами были очень значимы для общей интеллектуальной ситуации в России».
В Черемушках вечером как-то пресно.
Зато у некоторых соседок
глаза — хоть к вечеру и слезясь —
чересчур рассеянные, ясные,
уставились мимо прекрасных нас.
Пошли над какою-нибудь нависнем.
Тихо так, слабо.
Хорош.
Вот и не видишь, чего ты там видела.
Будем звать тебя «крошка»,
а ты нас — «папа».
«Он был лучший. Просто самый лучший из людей, которых я знала», — сказала поэтесса Елена Фанайлова.