Размер шрифта
Новости Спорт
Выйти
Война США и Израиля против ИранаВспышка хантавируса
Наука
ТВЗ

Brexit вам не краудсорсинг

Как русский язык реагирует на политическую обстановку

Как обсуждение грядущего выхода Великобритании из состава Евросоюза повлияло на русский язык, какие неологизмы возникли в последнее время и что такое «радлаг», рассказывает «Газета.Ru».

В последнее время одной из самых часто обсуждаемых тем в обществе стал будущий выход Великобритании из Европейского союза. 23 июня в Соединенном Королевстве прошел референдум, после которого в Манчестере объявили окончательное решение по данному вопросу — Британия выходит из ЕС.

В ходе долгих разговоров о возможном исходе бриттов из ЕС для более емкого описания ситуации возникло специальное слово: Brexit (от англ. Britain «Британия» + exit «выход»). Лексема Brexit образована способом сложения начальных частей слов.

Читайте также
За счет этого способа особенно расширился политический словарь в советский период: генсек, горком, нарком, парторг — список, который еще можно продолжить.

Британский писатель Джордж Оруэлл в известном антиутопическом романе «1984», пародии на тоталитарный строй Советского Союза, высмеял таких лексических «кентавров», назвав их «новоязом». «Радлагом» назывался лагерь радости (а на самом деле каторжный), «минимиром» — министерство мира, занимавшееся войной.

Неологизм Brexit прижился и на русской почве и сейчас активно используется в СМИ, правда, пишется он нередко латиницей и с объяснением понятия в скобках. Участники сообщества ABBYY Lingvo Live (электронный сервис с доступом к словарям иностранных языков и возможностью их изучения), среди которых и профессиональные переводчики, попробовали подобрать перевод для слова Brexit,

предложив следующие варианты: брыход, велибрисход, простобрисход, брыпад, бритуход или даже брискок.

О том, как появляются неологизмы, что делать с новыми заимствованиями и каковы шансы нового слова прижиться в языке, рассказывает главный редактор ABBYY Lingvo Live, лексикограф Наталья Фролова: «Русский язык гениально восприимчив! Неологизмов в русском языке много, заимствований и так называемых интернационализмов — еще больше. Мы редко задумываемся об этом. Например, просто используем слово «собака», а оно — не наше, не исконно русское, равно как слова «магазин», «огурец», «вагон» или «юбка».

Сейчас очень часто звучит решительное «фи» англоязычным заимствованиям (а именно из английского идет большой процент заимствований сегодня в русский), а также призывы заменить менеджера — управляющим, аутсорсинг — внештатной работой, а спикера — выступающим. Но давно пора признать, что русский язык — язык восприимчивый, открытый всевозможному влиянию извне.

Читайте также
И дело вовсе не в том, что мы не можем найти исконный, посконный и домотканый эквивалент слову «краудсорсинг».

Как говорится, не ты придумал — не тебе называть! Исландцы, создатели величайших в мировой культуре древних эпосов, стремятся законсервировать язык, продуцируя собственные слова для новых понятий. Они называют батарейку «сберегателем янтаря», а русский народ не таков. Сказал же классик: «Но панталоны, фрак, жилет / Всех этих слов на русском нет…» У Пушкина эти слова написаны на русском, а вот dandy, beaf-steak и roast-beef он писал по-английски. Но ведь используем мы их с тех пор в кириллическом написании. Используем и не морщимся, и не пытаемся искать исконно русскую замену.

Распознать, прижилось заимствование в русском языке или нет, очень просто. Заимствованное слово должно «врасти» в язык, обрасти его грамматическими формами, вписаться в cловоизменительную парадигму. Так появляются всевозможные «погуглить», «залогиниться», «пиарщик». Они оформлены согласно продуктивным моделям словообразования русского языка, им приписаны четкие значения, они живут в языке, используются повсеместно: в русской речи, печати и так далее.

С другой стороны, справедливо было бы отметить, что большинство (если не все) таких интернационализмов относится к разговорной лексике и часто жаргонизмам, молодежному сленгу.

Слово попало в словарь, зафиксировано, «заинвентаризировано, заприходовано и к разбазариванию запрещено», как писали классики. Никакое слово, сколько его ни фиксируй, не заставишь жить, если его не примет народ, если его не станут активно использовать в речи, в печати, в жизни, склоняя и спрягая по правилам русского языка. Использование, узуальность (извините за заимствование) — не менее важный признак того, что слово пришло в язык и в нем осталось.

Читайте также
Что же нам делать с новейшими неологизмами, которыми пестрят западные СМИ? Что делать со всеми этими Brexit, Grexit (Greece + exit — «возможный выход Греции из ЕС»), chillax (chill + relax — «расслабленный отдых»), manspreading (man + spread — «мужчина, сидящий в транспорте с широко раздвинутыми ногами») и ghosting («разрыв романтических отношений без объяснения на то причин, исчезновение из жизни партнера». — «Газета.Ru»)? Ждать! СМИ в этом плане — далеко не показатель, слово должен принять народ, хотя очень часто именно медиа «бросают в толпу» адаптированный неологизм».

Хромые утки голосуют ногами

Словарный фонд русского языка может пополняться за счет не только прямых заимствований, к которым относятся слова «истеблишмент», «омбудсмен», «амбассадор», но и калькирования понятий. Например, одной из таких калек с английского языка является выражение «голосовать ногами» (vote with one's feet). В русский язык это словосочетание пришло из британского парламента. В XIX веке если член законодательного органа хотел выразить несогласие, то вставал со своего места и проходил в восточную комнату, а если поддержать какое-то решение — в западную.

Согласно современным словарям русского языка, «голосовать ногами» означает только «выразить резкий протест», а в политическом дискурсе — «не явиться на выборы».

Еще одно выражение, пришедшее из английского языка, но уже с американской стороны, — «хромая утка» (lameduck). Так в США называют действующего президента, если его срок близится к концу, но он не желает переизбираться. Словосочетание, несмотря на «ущербность», не несет никакого негативного оттенка.

 
Из плена на родину. Как Россия, Украина и США обменивались пленными — от военных до священников и киллера
На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!