Подпишитесь на оповещения
от Газеты.Ru
Дополнительно подписаться
на сообщения раздела СПОРТ
Отклонить
Подписаться
Получать сообщения
раздела Спорт

Великая Китайская стена мешает английскому

Свободному овладению иностранным языком может помешать все, что напоминает о родной культуре

Яна Хлюстова 18.06.2013, 13:05
iStockPhoto

Объекты, ассоциирующиеся с родной страной, — такие как здания, монументы, пейзажи и даже лица соотечественников — могут помешать свободному общению на иностранном языке, утверждает группа исследователей из США и Сингапура.

Почему приехавший в США студент из Китая бегло говорит по-английски со своим однокурсником-американцем, но начинает заикаться при общении на этом же языке с соотечественником? Почему тайваньский профессор без запинки рассказывает английским студентам о греческих монументах, но сбивается, увидев на слайде вазы эпохи Мин? Ответы на эти вопросы попытались дать ученые из Колумбийского университета и Сингапурского университета менеджмента. Результаты их изысканий опубликованы в научном журнале PNAS.

У людей, владеющих двумя языками, — билингвов — родной язык является доминирующим. Из-за этого в процессе их речи наблюдается такое явление, как

переключение языковых кодов — внезапный, резкий переход с одного языка или диалекта на другой.

Такой переход непосредственно связан с языковой интерференцией — влиянием одного языка на другой.

Процессы «переключения» или «смешивания» языков могут быть контролируемыми (когда человек делает это сознательно, в зависимости от аудитории или темы, на которую он говорит) или автоматическими. Именно автоматический переход и стал объектом исследования ученых Шу Чжана, Майкла У. Морриса, Чи-Ин Чэн и Энди Яппа.

Для этого исследователи провели серию экспериментов, в которых участвовали китайские студенты, обучающиеся в США. Их уровень владения английским языком предварительно оценивался экспертами.

В первом опыте китайцы прослушивали запись монолога на английском языке, глядя при этом на фотографию китайца или европейца. После этого испытуемым предлагалось составить одинаковый рассказ о себе.

Второй эксперимент заключался в том, что студентам показывали фотографии объектов, относящихся к Китаю или США (таких как Великая Китайская стена или гора Рашмор) и просили описать эти картинки.

Далее участникам эксперимента предлагали сделать то же самое с нейтральными изображениями, при этом в верхней части экрана их компьютеров располагались миниатюры уже описанных объектов.

В обоих экспериментах беглость речи участников оценивалась субъективно (человеком, рассказывающим о своем впечатлении от выступления) и объективно (путем подсчета количества слов в минуту без учета повторов и заминок).

Результаты опытов показали, что

под влиянием отсылок к родной культуре (будь то архитектурное сооружение или собеседник-китаец) темп речи испытуемого заметно снижался.

При «диалоге» с европейцем затруднения увеличивались: студент начинал делать больше пауз и заикаться. Ученые сделали вывод, что визуальные образы действительно влияют на речь, однако эти эксперименты не показывают, происходит ли «смешивание» языков в процессе речи (насколько велико внедрение лингвистических и синтаксических элементов родного языка). Именно на оценку этого показателя были направлены два заключительных эксперимента.

Студентам показывались картинки с отсылающими к китайской или американской культуре изображениями и подписи к ним. Подписи представляли собой английские или китайские названия объектов либо дословный перевод китайского названия на английский язык. Испытуемым предлагалось определить, соответствует ли подпись изображению.

В последнем, четвертом, опыте студенты просматривали серию из пяти изображений американских или китайских объектов. После этого участникам эксперимента показывали другие картинки и просили сказать, что они видят. Критерием отбора предметов было то, что их названия легко переводились дословно, но одновременно с этим испытуемые знали их английское наименование. При этом на мониторе были видны миниатюры предыдущих изображений.

Результаты этих экспериментов показали, что

относящиеся к китайской культуре картинки мешали студентам дать им правильное английское название.

В то же время визуальные отсылки к американской культуре никак не облегчали процесс.

Таким образом, ученые выяснили, что

на способность человека говорить на иностранном языке влияет не только его предшествующий языковой опыт, но также и визуальные раздражители.

Перед исследователями встает новый вопрос: имеют ли такое же влияние на речь звуки, запахи и тактильные ощущения, ассоциирующиеся с родной культурой? Более того, теперь можно с уверенностью говорить о том, что эффективность изучения иностранного языка зависит не столько от погружения в языковую, сколько в культурную среду.