Размер шрифта
Новости Спорт
Выйти
ЧМ-2026
Политика

Переводчики Путина рассказали о сложностях своей работы

Переводчики президента России Владимира Путина рассказали о том, как сложно бывает выразить на других языках его фразы из-за игры слов, передает РИА «Новости».

Так, советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков признался, что фраза президента «Мы не будем стоять в раскоряку!», которую он услышал в репортаже по телевизору десять лет назад, до сих пор вызывает у него затруднения.

Кроме того, Садыков вспомнил случай с Петербургского экономического форума 2017 года, когда Путин в шутку сказал «Вольно!». По его словам, это поставило многих специалистов в ступор, поэтому пришлось переводить интуитивно.

Также третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что среди переводчиков вызвала спор фраза «Донбасс порожняк не гонит». В конечном счете ее перевели как «Донбасс ерунды не говорит».

НОВОСТИ ПО ТЕМЕ: — Трудности перевода: кто расшифрует Путина и ТрампаУмер переводчик «кузькиной матери»Трудности русско-американского перевода

 
Главное за 28 июня. Отступление ВСУ, снижение норматива по продаже бензина на бирже и индексация маткапитала
На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!