Газета.Ru в Telegram
Новые комментарии +

Женская история
Натальи Пушкиной

Природа отдыхает на детях великих людей: впервые издан сенсационный роман дочери Пушкина.

Судя по обложке, книга эта называется «Роман дочери Пушкина, написанный ей самой». И лишь заглянув на титульный лист, обнаруживаешь целый набор имен-отчеств: «Наталья Александровна Пушкина. Вера Петровна. Петербургский роман».

Если кто не понял, Наталья Александровна Пушкина – это автор, «Вера Петровна» – название романа, а «Петербургский роман» — надо понимать, подзаголовок. Впрочем, для того что бы книга стала сенсацией, достаточно было первого ФИО.

О младшей дочери поэта, которой на момент смерти отца было всего 8 месяцев, вообще в последнее время говорят очень часто. В частности, так называемая «Малая корона Романовых», которую недавно привозил в Россию известный предприниматель Артем Тарасов, предлагая ее выкупить, имеет к автору книги непосредственное отношение. Она была специально изготовлена к свадьбе дочери Натальи Александровны, Софьи Николаевны Меренберг и Великого князя Михаила Михайловича Романова.

Естественно, об этой книге заговорили задолго до ее издания, все-таки находка романа, написанного дочерью «нашего всего», — сенсация не только в научном мире. В предисловии графиня Клотильда фон Меренберг, праправнучка великого поэта и, соответственно, правнучка автора, рассказывает историю будущего, не приходится сомневаться, бестселлера. Во второй половине сороковых годов ее отец, граф Георг фон Меренберг, получил из Аргентины от своей тетушки Ады де Элия пакет, в котором лежала какая-то рукопись. Это, как выяснилось, была их доля наследства от богатой тетушки. Семейство, тогда проживающее в немецком варианте коммуналки, естественно, рассчитывало на что-то более весомое, поэтому раздосадованные наследники закинули присланное издевательство в шкаф и забыли о нем практически на полвека.

В 1991 году Клотильда впервые побывала в России, куда ее пригласили на 180-летие царскосельского лицея.

Поразившись ажиотажу, которым окружено имя ее далекого предка, она вспомнила о рукописи, благо та оказалась написана по-немецки. Так, собственно, и выяснилось, в рукописи в художественной форме изложена история первого замужества младшей дочери поэта, причем, по мнению графини фон Меренберг, изложена ею самолично.

Правда, пока что авторство Натальи Александровны остается лишь догадкой. Никаких документальных подтверждений этому не существует — на самой рукописи романа нет имени автора, да и графологическая экспертиза, по словам доктора физико-математических наук Владимира Фридкина, публикатора и переводчика романа, «вряд ли имеет смысл: наверняка Наталья Александровна текст диктовала».

Это, впрочем, ажиотажу не помешало. Роман собираются издавать в Германии, российские издатели тоже вцепляются в него всеми конечностями, в марте графиня торжественно передает рукопись Музею А. С. Пушкина, и вот на прошлой неделе роман «Вера Петровна», переведенный, появился на прилавках.

Теперь каждый желающий может убедиться, что перед нами классическая «лав-стори».

Героиня любит одного, хорошего, ее любит другой, негодяй. Негодяй, конечно, плетет интриги и всячески гадит, в итоге срывает свадьбу с любимым и доводит несчастную до роковой фразы: «Выйду за первого, который меня захочет».

Хочет, само собой, негодяй, который, женившись, окончательно распоясывается в своем негодяйстве, бьет жену и проигрывает в карты ее приданное. Но в конце концов правда торжествует, порок наказан, негодяя судят, возлюбленные соединяются.

Самое смешное – что все это, кроме хэппи-энда, чистой воды правда. История любви Натальи Александровны к Николаю Орлову и ее первый брак с Михаилом Дубельтом подробно описаны во множестве источников. Разве что все герои романа — и сама Наталья Александровна, и оба ее кавалера, и ее мать Наталья Николаевна Ланская, экс-Пушкина, экс-Гончарова, — в книге осторожно переименованы.

Но, к сожалению, с дамскими романами эту книгу роднит не только перенасыщенный страстями сюжет. Все остальное тоже на уровне книг с роковыми красавицами на цветастых обложках – и язык, и правдоподобие характеров, и мотивация действий героев. Сравнивая книгу с романами Б. Акунина, публикатор романа Владимир Фридкин, похоже, то ли шутил, то ли безбожно льстил себе как переводчику.

Новости и материалы
В Кремле рассказали, как оценивают передачу Киеву дальнобойных ракет
Высшее руководство Польши обсудит размещение ядерного оружия в стране
В России взлетел спрос на ботокс
Взрывы произошли в украинском городе после объявления тревоги
Нидерландская X5 потеряла права на российскую «дочку»
Стало известно, как Байдену удалось согласовать помощь Украине
Россияне не могут найти управу на буйных соседей, устроивших пожар
Суд оштрафовал блогера Ивлееву за дискредитацию ВС РФ на 50 тыс. рублей
Новый iPad Air не получит улучшенный экран
В Молдавии рассказали, что Запад поощряет Кишинев совершать беззакония
EA подняла цены на свои игры в турецком PS Store выше 10 тысяч рублей
Россиянин год «инвестировал» деньги в бизнес знакомого и лишился 18 млн рублей
Армения готова обсудить закупки газа с Азербайджаном
Лукашенко сравнил Украину с «наркоманом» на коротком поводке
Оуэн Уилсон отказался защищать О. Джея Симпсона в кино из-за личных убеждений
МИД РФ отреагировал на решение Латвии об отказе от преподавания русского
Представитель МакSим опровергла слухи о предстоящем туре певицы
Посольство РФ направило Турции ноту по полетам россиян в Мексику
Все новости