Пенсионный советник

Язык чужой — друг мой

Синтаксические особенности родного языка не мешают в изучении нового

Яна Хлюстова 02.04.2014, 18:54
Люди воспринимают предложение как структуру Flickr
Люди воспринимают предложение как структуру

При изучении иностранного языка люди склонны анализировать его внутреннюю структуру, бессознательно учитывая синтаксическую семантику и сферу действия лексических единиц. Особенности родного языка не мешают этому процессу.

Центральная задача лингвистики – дать языку формальные характеристики. Среди ученых распространены два взгляда на сущность грамматики. Первый подход утверждает, что грамматика языка основана на абстрактной структуре языка (правилах, определяющих возможности сочетания слов в составе предложения). Второе мнение заключается в том, что основа грамматики – это определенный порядок слов в предложениях.

В соответствии с этими предположениями сформировались и

два взгляда на то, как именно люди усваивают иностранный язык.

Согласно первой теории, изучение структурировано и опирается на неотъемлемые свойства лингвистической системы изучаемого языка. Второй подход утверждает, что люди склонны использовать поверхностные сравнения грамматики родного языка с изучаемым, экстраполируя ее на новые структуры.

Дженнифер Калбертсон (университет Джорджа Мэйсона, штат Виргиния, США) и Дэвид Эджер (Лондонский университет королевы Марии) провели исследование того, как люди воспринимают синтаксис изучаемого ими языка. С полным отчетом о работе ученых можно ознакомиться в журнале PNAS.

Двумя самыми распространенными порядками слов в предложениях являются следующие:

указательное местоимение (Dem), числительное (Num), прилагательное (Adj), существительное (N), а также зеркальное отражение этой последовательности (N – Adj – Num – Dem).

Первый порядок слов характерен для английского языка. Другое расположение частей речи в предложении (N – Dem – Num – Adj) встречается намного реже.

Дженнифер Калбертсон и Дэвид Эджер провели серию экспериментов, в которых приняло участие 160 взрослых людей, носителей английского языка. Им говорили, что они увидят словосочетания незнакомого им искусственно созданного языка, очень похожего на английский (использовалась орфография английского языка), а также услышат перевод этих словосочетаний.

Порядок слов в этом новом языке не совпадал с английским. Сложность заключалась в том, что скорость, с которой фразы и их перевод сменяли друг друга, была достаточно высокой. Более того, испытуемым давали словосочетания только из двух слов (N+Dem, N+Adj, N+Num).

После поверхностного знакомства с порядком слов искусственного языка, участникам эксперимента предлагались английские фразы и их варианты перевода на новый язык. Основной упор делался на

выбор верного порядка слов, при этом в предложение одновременно включались и числительное, и указательное местоимение, и прилагательное.

Если бы люди были склонны использовать поверхностные сравнения родного языка с изучаемым, то они бы выбирали схему N-Dem-Num-Adj (порядок слов такой же, как в английском, за исключением места существительного, стоящего в начале). Однако испытуемые в подавляющем большинстве случаев (в среднем – 85%) выбирали схему N-Adj-Num-Dem, прямо противоположную порядку слов в английском языке.

Лингвисты объясняют это тем, что при поверхностном знакомстве с искусственным языком испытуемым удалось уловить сферу действия лексических единиц. Это понятие характеризует то, как значения отдельных слов, входящих в состав предложения, объединяются в единое целое, образующее значение всего предложения.

Таким образом ученые подтвердили, что предложение воспринимается нами не как набор отдельных, пусть и связанных между собой слов, а как самостоятельная единица речи с присущим лишь ей набором семантических величин.

При изучении языка люди склонны анализировать его абстрактную структуру, а не пользоваться поверхностными сравнениями.

Эксперименты доказали, что люди не «копируют» строение предложений родного языка даже при выборе варианта перевода фразы на незнакомый им язык.