На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-Пыха

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА Новости автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», - рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге, и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия», - пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.

Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

Виталь Воронов - литератор, переводчик, издатель. Родился 18 марта 1983 года в Минске. Основатель и глава «Белорусского культурно-просветительного центра в Познани» и издательства «Белы Крумкач», в котором был издан «Вiня-Пых». Студент университета имени Адама Мицкевича в Познани и Западночешского университета в Пльзени. Он - автор литературного перевода на белорусский язык знаменитой пьесы Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо». В настоящее время живет и учится в Чехии.

Новости и материалы
На Западе рассказали о возможностях США по противодействию БПЛА на Ближнем Востоке
Россиянин искусал полицейского в психбольнице
Рассекречены изменения в дизайне Google Pixel 11 Pro XL
«Одарены талантом»: Дмитрий Певцов — о назначениях Хабенского и Безрукова во МХАТе
Бывшие мужья поддержали Бритни Спирс после ареста: «Все заслуживают частной жизни»
Россиянин без ног пробился на чемпионат мира под своим флагом и гимном
Подрыв банкомата в Подмосковье связали с украинскими мошенниками
Ливан раскрыл число погибших в результате ударов Израиля
«Понятия не имею, что он чувствует»: в «Вашингтоне» оценили состояние Овечкина
«Обеды в Госдуме можно не оплачивать»: Грымов высмеял идею Певцова:
Wikipedia изменила работу сайта из-за хакерской атаки
СМИ рассказали, какие «рычаги давления» на Трампа получил Зеленский
Взорвавший банкомат в Подмосковье задержан
В Японии раскрыли, как сократить разрыв в показателях здоровья между людьми
Появились кадры с места подрыва банкомата в Подмосковье
Глава МИД Венгрии осудил заявления Зеленского в адрес Орбана
Журналистов разочаровали характеристики Samsung Galaxy A37 и Galaxy A57
Стало известно о будущем звезд с псевдонимами на латинице
Все новости