На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-Пыха

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА Новости автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», - рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге, и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия», - пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.

Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

Виталь Воронов - литератор, переводчик, издатель. Родился 18 марта 1983 года в Минске. Основатель и глава «Белорусского культурно-просветительного центра в Познани» и издательства «Белы Крумкач», в котором был издан «Вiня-Пых». Студент университета имени Адама Мицкевича в Познани и Западночешского университета в Пльзени. Он - автор литературного перевода на белорусский язык знаменитой пьесы Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо». В настоящее время живет и учится в Чехии.

Новости и материалы
«Не выхожу в общество»: Билан нанял охрану из-за боязни инсинуаций
Глава МИД Украины предложил запретить въезд в Европу участникам СВО
В Росавиации завили о готовности возобновления авиасообщения с США
Трамп вновь назвал Гренландию американской территорией
В МО РФ заявили об ударах по аэродрому и объектам, используемым в интересах ВСУ
МАК назвал причину крушения Ан-24 под Тындой
Уголовное дело возбуждено против мирового судьи из КБР по делу о получении взяток
Ивлееву заподозрили в увеличении груди за миллион рублей
«Охота на людей»: глава МИД Венгрии раскритиковал методы мобилизации на Украине
В Кремле рассказали о предложении направить замороженные активы в Совет мира
Продюсер Рудченко предрек Сабурову закат популярности через два года
Назван возраст пиковых физических возможностей человека
В Минобороны назвали количество сбитых в зоне СВО дронов за сутки
В Саратовской области тракторист нашел в поле тело пропавшего подростка
В России в 2025 году выросло производство красной и черной икры
Гашек ответил на слова Кучерова о неучастии России на Олимпиаде в Италии
«Позвольте мне быть с тем, с кем хочу, в постели»: Волочкова ответила на слухи о романе с молодым танцором
Стало известно о новой тактике российских бойцов в зоне СВО
Все новости