Пенсионный советник

Сказочно маленькая история

На русском языке выходит «Одд и ледяные великаны» — детская сказка британского писателя Нила Геймана

Семен Кваша 12.04.2013, 17:20
Нил Гейман Александр Саверкин/РИА «Новости»
Нил Гейман

Выходит «Одд и ледяные великаны» — детская сказка взрослого писателя Нила Геймана, скандинавско-английская легенда о храбром мальчике, которая рассказывает о торжестве любви и искусства над грубой силой.

Маленький Одд живет в деревне викингов с матерью, отчимом и детьми отчима. Отец его погиб в рейде, и до мальчика никому теперь дела нет. Мало того, на ногу ему упало дерево, и теперь он хромоногий калека, который все время страдает от боли. Однажды, в конце зимы, когда весна не наступала слишком долго, он ушел из дома в отцовскую лесную хижину и там спас из западни медведя. Медведь, а также его друзья, орел и лис, оказались не простыми зверьми.

Дальше рассказывать просто нечестно, потому что книжка совсем маленькая и целиком пересказать ее можно всего двумя абзацами.

Британец Нил Гейман, автор близких к гениальности «Американских богов», «Звездной пыли» и «Коралины», умеет писать взрослые книги с неожиданными поворотами сюжета особым языком, полным сложных образов. Но для детей он пишет совершенно кристальным, ясным стилем, не снисходя до сюсюкания, объясняя очень трудные вещи чрезвычайно простыми способами.

«Одд» основан на скандинавских мифах и английских сказках. Повесть рассказывает о подвиге, любви, взрослении и смерти. Как и положено детской книжке, она очень дидактична, но это и хорошо:

кто-то же должен учить детей тому, что нельзя властвовать над теми, кто тебя ненавидит,

и что огромного, страшного, злобного великана не победить ни силой, ни выносливостью, ни ловкостью или хитростью, а только любовью и храбростью.

Очень легко себе представить, что эта книжка окажется первой полностью самостоятельно прочитанной каким-нибудь ребенком — как «Буратино», «Хоббит» или, скажем, «Водители фрегатов». Если найти ее на английском, она послужит хорошим пособием изучающим язык, благо в этой книге он очень простой.

И почти не теряется в русском издании. Переводчик Дина Крупская, поэтесса, редактор детского журнала «Кукумбер», в общем добилась успеха — результат ее работы раздражает минимально. Она очень опытный мастер: переводила и детских писателей — к примеру, Беатрис Поттер, и взрослых — например, Роберта Пенна Уоррена. Абсолютная поэтическая прозрачность языка Нила Геймана у нее получилась, правда, какой-то совсем букварной — но вдохновенной, соревнующейся с автором первоисточника гениальности от переводчика никто и не требует. Особенно если учесть, что книга издана тиражом 6000 экземпляров:

такими незвездными литературными проектами в наше время занимаются подвижники или халтурщики.

Крупская, судя по результату, из числа первых.

Есть у русского «Одда» и странноватые черты.

Гейман написал эту сказку в 2008 году ко Дню книги, посвященному пропаганде чтения и копирайта. Это небольшая повесть остается таковой, даже если напечатать ее очень крупным шрифтом, заменить хорошие иллюстрации Бретта Хелквиста толстенным орнаментом на колонтитуле и добавить пустые листы в начале каждой главы. Все равно получилось чуть больше ста страниц; странно все же видеть такой крошечный текст в виде отдельного тома.