СПЕЦПРИЛОЖЕНИЯ: ТЕХЗОНА ЖИЛПЛОЩАДЬ ОТДЫХ ДЕНЬГИ ОБРАЗОВАНИЕ СТИЛЬ ПОГОДА В МИРЕ

Газета.Ru

9 сентября 2010 11:07

Джоан Ролинг избегает Бога и дьявола


— 28.01.04 17:02 —

ТЕКСТ: БЕСЕДОВАЛ ВАДИМ НЕСТЕРОВ

ФОТО: WWW.OZON.RU

Издательство «Росмэн» поручило перевод пятого Гарри Поттера трем переводчикам высшей лиги. В преддверии выхода книги в русском переводе корреспондент «Парка культуры» пообщался с одним из них – Виктором Голышевым.

– В одном из своих интервью вы сказали, что различаете два типа переводов – халтуру и перевод «для души». К какому из этих типов «Гарри Поттер» был ближе?

– Слово «халтура» не стоит воспринимать буквально. Им мы обозначаем перевод, который ты не стал бы делать, если б не было заказа. В этом смысле «Гарри Поттер» – халтура. Но это не значит, что мы делали перевод на скорую руку или левой ногой, работали мы так же изо всех сил. А тем, что левой ногой, мы не занимаемся, ни Бабков, ни я, ни Мотылев.

– Какое впечатление у вас оставила книга Ролинг? Сложно ли было переводить?

– Переводить было не сложно, она довольно аккуратно пишет. Аккуратно – это значит, что она не относится к тому типу писателей, которые очень нестандартно пишут, необычно строят фразы и которых очень трудно переводить – пыхтеть приходится над каждой фразой. А Ролинг удобна для перевода – она знает, что хочет сказать, и может это сказать.

Единственное, но это не сложность, а скорее необычность – она никогда не употребляет слова, содержащие упоминание как Бога, так и дьявола, и это дистанцирование от религии явно намеренное.

Голышев Виктор Петрович
Переводчик.

Родился в 1937 году в Москве в семье переводчицы Е. М. Голышевой. Закончил Московский физико-технический институт по специальности «автоматика и телемеханика». Работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. С 1966 года профессиональный переводчик. Член Союза писателей СССР...

Как выяснилось, довольно сложно обходиться без всяких привычных «боже мой» или «ну и бог с ним» – слишком густо они в нашем языке. Вот это, пожалуй, единственная трудность.

– Странно. Обычно переводчики Ролинг жаловались, что переводить сложно – слишком много игры слов в названиях, фамилиях и т. п.

– Во-первых, очень много переведено в предыдущих книгах, а отклоняться мы не могли – нельзя же, чтобы читатели первых книг ломали голову, как кого переименовали. Новые вещи появлялись, но придумать говорящие имена вовсе не сложно. Другое дело – удачно придумано или нет, но тут не мне судить.

– Почему так поздно выходит русский перевод, ведь почти во всех странах переводы уже появились? Вы запросили много времени для работы?

– Да нет, времени как раз было немного. Три месяца на перевод, и месяц мы сводили текст воедино, что весьма непросто: выверить все «вы-ты», номера этажей, названия и т. п. Но вроде вычистили. Так что для такой объемной книги – это немного. Для меня лично это был маленький срок – я просто все лето не вставал со стула. А что касается более оперативных переводов – насколько мне известно, там работали большие коллективы переводчиков.

– А кто какую часть переводил, не скажете?

– Нет, мы решили не говорить. Все равно же начнут копаться, сравнивать, вот мы не сговариваясь и условились, что за перевод отвечаем все вместе.

– А по стилю не угадают?

– Стиля у переводчика быть не должно, иначе это не переводчик, а незнамо кто. Стиль должен быть авторский. На практике, конечно, личность отпечаток накладывает, определенный почерк есть у каждого, но, боюсь, углядит его только профессионал. Были люди, которые имели очень характерный стиль вроде Сорокина, который очень любил все русифицировать, и с ним переводить было бы сложнее. Но здесь другая ситуация – мы все трое слушаемся автора. Мы очень послушные переводчики, так что не уверен, что получится угадать.

Все трое устроены примерно одинаково – педантично и лояльно по отношению к автору, и никто не хочет красоваться за его счет.


Ну и все-таки рука уже у всех набита, определенный профессионализм наработан.

Кстати, если и будет разница между кусками текста, то не по нашей вине, а по вине автора. У нее ведь книжки как устроены – сперва довольно длинное вступление, а потом начинается динамика. И это гораздо большая разница, чем можем внести мы.

Что касается того, что за этими переводами пристально следят, то я не сомневаюсь, что и нас разберут по косточкам и что будут недовольные – на всех не угодишь. Наверняка будут и наши ошибки. Но я лично еще с молодости решил, что я от этого не завишу – похвалят меня или поругают. Я сам примерно знаю, чего моя работа стоит.

Кроме этого, от нас не так много зависит – ты же не можешь покрасоваться, когда для этого нет никаких оснований. Наоборот, иногда твоя доблесть состоит в том, чтобы вообще ничего видно не было. Как пример – два моих перевода «Вся королевская рать» Уоррена и «1984» Оруэлла. В первом я еще мог как-то поиграть, а Оруэлл вообще никакого пространства для переводчика не оставляет, надо скрупулезно следовать за ним и ничего кроме.

– Кстати, одна из главных претензий к госпоже Литвиновой была в том, что она дописывала за автора, иногда чуть не предложениями…

– Ну, вот уже чего не делают эти трое людей – так это никогда ни за кого не дописывают. Есть авторы, которые так пишут, что иногда приходится отклониться, но это не тот случай, и вообще все трое изрядные буквоеды.

– Вы прочли предыдущие книги про Гарри Поттера?

– Конечно, как же можно без этого обойтись? Мне же постоянно приходится сверяться во время работы. Ну, например – бил он его в прошлый раз или ударил? По-английски это одинаково, поэтому тебе надо найти, что было по-русски, потому как позор, если ошибешься. Кстати, название одного овоща, которого на Травологии разводят, я так и не нашел, искал очень долго, но без толку. Может быть, он здесь впервые появился, в общем, пришлось мне самому этого «растопырника» переводить.

– Вы не читали русские переводы пятой книги (их как минимум три), которые уже появились в интернете?

– Нет, а зачем? Во-первых, я этого наелся. А во-вторых – посмотреть, чтобы хотя бы слово украсть – это не очень прилично. Хотя я вполне допускаю, что там могут быть замечательные находки, более успешные конструкции тех фраз, которые мне не очень удались.

– Это не первый ваш опыт перевода детской сказки, вы вместе с Бабковым переводили «Северное сияние» Пулмана. Есть какая-то специфика у детской литературы?

– Если бы это были книги для десятилеток, то, наверное, была бы. Но и книги Пулмана, и книга Ролинг довольно взрослые, это не детская, а подростковая литература. И это, кстати, очень удачно. Я бы, например, не взялся сейчас переводить книгу о 17–20-летних, потому что я просто от жаргона отстал. Изучать специально – ничего хорошего не будет, это должен быть твой язык. Поэтому я кое-что переводить не буду. Не буду XVIII век переводить, потому что замучаешься.

Не буду какого-нибудь Уэлша переводить – матерные ругательства я, естественно, знаю, но вот всю эту наркотическую культуру… Мне она совершенно не интересна.


А этот возраст ничего особого не предполагает, кроме того, что они стали говорить «вау» и «ауч». Жаргон и субкультура начинаются, когда люди хотят отсоединиться от старшего поколения, а у детей пока такой потребности нет.

– Вы пытались как-то ответить на вопрос – почему книги Ролинг вызвали такой бум, что в них такого затягивающего?

– Вообще это загадка. Бабков со своим приятелем пытались обсуждать эту проблему, закончили общим выводом – есть какие-то нелинейные процессы в читательском интересе. Нелинейный процесс – это когда на маленькое возмущение следует непропорционально большая реакция. Но это, конечно, не объяснение, это констатация. Для меня это все равно загадка. Наверное, все-таки реклама, приложенная ко всем достоинствам книжки, и, кстати, я не знаю, как долго эта книжка проживет. Я знаю, какие у этой книжки достоинства, но они все равно не могут объяснить этого колоссального успеха.

– А какие достоинства?

– Ну, во-первых, это хорошая сказка. Во-вторых, школьные дела, которые есть у всех детей и всем близки. К тому же волшебство, прибавленное к суженной и довольно дисциплинированной школьной жизни, позволяет фантазии выйти наружу. Конечно, борьба с врагом. Эта агрессивность, наверное, сидит в человеке изначально, и в молодых тоже. Так что это вполне архетипическая история. Ролинг нормально пишет диалог, он довольно выразительный, не перегружает книжку художественно, может очень быстро нарисовать запоминающийся образ, чего, кстати, часто не хватает высокохудожественной литературе, где героев просто представить не можешь. Это для детей очень важно. Но я сейчас все это говорю, но пропорции успеха оно не объясняет. Я знаю книжки с не меньшими достоинствами, но они такой популярностью не пользуются. Наверное, этот вопрос скорее к социологам. А нам надо успокоиться на том, что есть вещи труднообъяснимые или там слишком много параметров, которые мы не можем рационально схватить.

– Вы сейчас говорите как технарь – «нелинейный процесс», «параметры»… Насколько я знаю, вы все трое не гуманитарии, хотя и считаетесь одними из лучших российских переводчиков…

– Да, мы с Бабковым физики по образованию, а Мотылев – математик. Среди переводчиков очень много людей без профильного образования, вон Бошняк в Ленинграде, замечательный переводчик, тоже технарь. Но я думаю, это своеобразная гарантия того, что человек этого хотел – стать переводчиком, что это для него не просто так. Художественный перевод – это ведь совсем не денежная профессия, поэтому остаются только те, для кого это важно. На наши заработки прожить-то очень трудно, особенно когда ты не один.

Ну сколько нам платят – 60, пусть даже 80 долларов за авторский лист.


А сколько ты листов переведешь, если серьезно работать? Я при советской власти вообще лист в месяц переводил. Сейчас, конечно, с такой скоростью переводить просто нельзя, раза в три быстрее приходится работать, но это предел, и все равно не бог весть какие деньги.

– Но за «Поттера»-то нормально заплатили?

– Да. Они платят так, что на это можно жить. Цифр, извините, не скажу.

– Вам самому книжка понравилась?

– Сложный вопрос. Я все-таки, мягко говоря, немного старше обычного читателя «Гарри Поттера». Но тут вот какое дело. Должна быть эмоциональная связь с книгой, которую переводишь. Она тебя заражает – ты долгие месяцы много часов в день общаешься с одним и тем же человеком, причем постоянно пытаешься влезть в его шкуру и сказать так же, как он говорит. И это входит в тебя, мы как актеры – они начинены тем, что сыграли, мы – тем, что перевели. А иначе и быть не может, и если тебя эмоционально это не тронуло, это ни сыграть нельзя, ни перевести. Вернее, перевести можно, но это будет скучно, а самый плохой перевод – скучный, это хуже ляпов и ошибок. И я всегда чувствую – сделано это холодной рукой или человек был возбужден. Это не всем заметно, но я даже по конструкции фразы вижу – скучно было человеку. Мне не было скучно переводить эту книгу.


Livejournal.com

Имя ЖЖ-пользователя

Пароль

Создать дневник в LiveJournal (зарегистрироваться)

Правила использования Отказ от ответственности


* Для комментирования, пожалуйста, авторизуйтесь



ПАРТНЕРЫ

PARTNER NEWS NETWORK

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ  — 9.09.10 10:51

Артисты анатомического театра

Дневник Венецианского кинофестиваля

Дневник Венецианского кинофестиваля: Когда все французские киношники последних лет предстанут перед Страшным судом и будут отвечать за все, что натворили, их, возможно, помилуют ради одного праведника...

ЛИТЕРАТУРА
8.09.10 16:13

Для тех, кто посетил сей мир...

Для тех, кто посетил сей мир...

Вышел четвертый том проекта Леонида Парфенова «Намедни. Наша эра». На редкость удачная опись России девяностых при чтении вгоняет в тоску, при прочтении —...

10 отзывов Видео

КИНО
8.09.10 14:54

Нам не страшен черный черт!

Нам не страшен черный черт!

В прокат выходит «Последнее изгнание дьявола» — спродюсированный Илаем Ротом хоррор, успеху которого помешал дьявол....

ЛИТЕРАТУРА8.09.10 12:08

Премия Букер: в Лондоне назван шорт-лист

Третий будет?

В Лондоне объявлены шесть номинантов на Букеровскую премию: британские букмекеры принимают ставки....

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ8.09.10 11:05

Дневник Венецианского кинофестиваля

Винсент аль Маресьев

Дневник Венецианского кинофестиваля: ползет, ползет, шишку съест — опять ползет; жирная свинья поет джазовые шлягеры на премьере в Канне; мое слово: хочу — дам, хочу — заберу....

ЛИТЕРАТУРА7.09.10 18:43

Премию «Хьюго» получили лучшие фантасты года

Двое с ракетами минус «Аватар»

Вручена премия «Хьюго» — собравшиеся в Сиднее на всемирный конгресс любители и профессионалы фантастики выбрали лучшие фантастические произведения 2009 года....

2 отзыва

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ7.09.10 14:55

Дневник Венецианского кинофестиваля

Канавное искусство

Дневник Венецианского кинофестиваля: фильм-сюрприз может вновь сорвать банк; люди в ужасе бегут из зала; искусство после Освенцима как упрек отечественному кино....

2 отзыва

ВЫСТАВКИ7.09.10 14:55

«ГогольFest» открылся в Киеве

Колесо доехало, птица долетела

В Киеве проходит международный фестиваль сучасного мистетцтва (то бишь современного искусства) под названием «ГогольFest». В честь этого события по Крещатику прогулялся десятиметровый монстр, а павильоны...

3 отзыва Фото

КИНО7.09.10 13:24

«Обитель зла: Жизнь после смерти 3D» выходит в прокат

Лилу в Зазеркалье

В прокат выходит «Обитель зла: Жизнь после смерти 3D»: сверхчеловек Милла Йовович наносит последний визит в мутировавшее зазеркалье....

1 отзыв Фото

КИНО7.09.10 12:06


Пираньи продолжают пир

Российский бокс-офис: трехмерные «Пираньи» победили всех, «Американец» сражается с «Мачете», а сумеречная пародия сумела обогнать «Аватар»....

7 отзывов

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ
6.09.10 14:52

Коммунисты и зонтики

Дневник Венецианского кинофестиваля: Денев и зонтики; но уж точно не гений; бесконечная погоня за попкорном....

1 отзыв Видео

МУЗЫКА
6.09.10 12:35

Рейв перед ФСБ

На Лубянской площади в рамках «Года Франции в России» состоялся трехчасовой рейв, хедлайнером которого стал «крестный отец французского техно» Лоран Гарнье....

КИНО6.09.10 11:11


Князь тьмы и трое сверху

Американский бокс-офис: мафия с ружьем против мексиканца с «Мачете», между ними оказались «Налетчики», а романтическими отношениями на огромном расстоянии трудно изгнать дьявола....

3 отзыва

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ
4.09.10 15:52

Обслуживание в номерах

Дневник Венецианского кинофестиваля: «Где-то» лучший фильм; преодолевая «Трудности…»; Александр Невский со спины....

3 отзыва Видео

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ
4.09.10 12:26

На птичьем языке

Дневник Венецианского кинофестиваля: меря, Эрос и Танатос; двое в автомобиле не считая трупа; дадут или не дадут?...

3 отзыва

КИНО3.09.10 12:23


Япона внучка

В прокат выходит «Дочь якудзы» Сергея Бодрова и Гуки Омаровой, в которой продажный мент, уголовник и мафиози превращаются в сказочных персонажей, а уголовник отдает долг чести японской школьнице...

1 отзыв

ЛИТЕРАТУРА
3.09.10 12:12

«Довлатов» без героя

В малой серии ЖЗЛ вышел «Довлатов» Валерия Попова – биография столько же Довлатова, сколько и Попова, в которой последний то и дело сбивается на рассказ...

1 отзыв

ВЫСТАВКИ
3.09.10 11:56

Понуждаемые Венерой Клоакиной

Выставку «Куда король пешком ходил» в ГИМе наравне с музой Клио опекает Венера Клоакина – покровительница отхожих мест и сточных канав. В экспозиции с...

PARTNER NETWORK

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ3.09.10 10:23


В трех норвежских соснах

Дневник Венецианского кинофестиваля: весь вечер на экране Харуки Мураками; эксклюзивный Radiohead; такая, блин, вечная молодость....

Видео

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ
2.09.10 16:36

Гадкий лебедь

Дневник Венецианского кинофестиваля: на открытии был показан фильм Даррена Аронофски «Черный лебедь», в котором героиня Натали Портман доказывает,...

ВЫСТАВКИ
2.09.10 09:17

Изобретаем велосипеды, проектируем корабли

На «Винзаводе» открылся международный фестиваль дизайна Design Act 2010. Посетителей ждут диван в стразах, люстра из поплавков, кофейный столик из жмыха, книжные...

НОВОСТИ. КУЛЬТУРА

10:52

Сериал «Универ» перешел к компании Comedy Club

10:47

Телеведущий Геннадий Малахов нашелся на родине

10:33

Группа «xx» потратит Mercury Prize на новую студию

10:19

Телеканал CNN официально поменял Ларри Кинга на Пирса Моргана

05:15

Экс-телохранитель Бритни Спирс подал на нее в суд

00:04

ГУВД Москвы проверяет журнал «Артхроника» на экстремизм

08 сентября, 21:21

Меркель наградит художника, рисовавшего карикатуры на Мухаммеда

08 сентября, 21:11

Путин и патриарх Кирилл обсудили передачу РПЦ ценностей из музеев

08 сентября, 21:04

Скончался известный актер Размик Ароян

08 сентября, 18:56

Джастин Бибер собирается запретить комиксы о себе

08 сентября, 17:54

Эксперты составили рейтинг современных русских художников

08 сентября, 17:19

Анджелина Джоли выступила против сожжения Коранов 11 сентября

08 сентября, 16:57

Спортивный автомобиль писателя Яна Флеминга будет продан с аукциона

08 сентября, 16:30

Фотографии Бернарда Шоу будут выложены в интернет

08 сентября, 16:14

Картины из музеев Армении на время приедут в Музей имени Пушкина

двадцать строк
о культуре


Лиам Нисон станет адмиралом «Морского боя»

Актер Лиам Нисон согласился на роль адмирала Шейна в проекте...


Бывшая жена Джаггера избавляется от прошлого

Американская модель Джерри Холл выставила на аукцион несколько...


Лили Аллен приказала рэперу не унывать

Певица Лили Аллен нашла слова утешения для рэпера Канье...


Хилтон в шоколадке

Несмотря на то, что Пэрис Хилтон достаточно много подвизается...


The Pogues напугали своего гитариста

Новости о прощальном туре, который группа The Pogues намерена...


Увековеченная красота музыки

В музей Мадам Тюссо попасть просто – если вы обычный...


Доходные звезды

Существует множество критериев, по которым можно выстраивать...


Война еще не закончена

То, что концерты изредка начинаются не совсем вовремя, –...


Убогое «Эмми»

В преддверии вручения основного пула наград телевизионной...

АВГУСТ 2010
Пн ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
23242526272829
3031     
СЕНТЯБРЬ 2010
Пн ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
  12345
6789101112
13141516171819

СПЕЦПРИЛОЖЕНИЯ: ТЕХЗОНА ЖИЛПЛОЩАДЬ ОТДЫХ ДЕНЬГИ ОБРАЗОВАНИЕ СТИЛЬ ПОГОДА В МИРЕ

© ЗАО «Газета.Ru». (1999-2010). Информация об ограничениях.   Обратная связь.
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-28061 от 27.04.2007 г.
Адрес учредителя: 125080, Россия, Москва, ул. Врубеля, д. 4, стр. 1
Адрес редакции: 121059, Москва, Бережковская наб., д. 16А, стр. 2.
Телефон редакции: +7 (495) 980 80 28
Факс: +7 (495) 980 90 73
Распространяется бесплатно
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях. Редакция не предоставляет справочной информации.
Рубрики «Техзона», «Жилплощадь», «Отдых», «Деньги и Жизнь», «Образование», «Стиль», «Экстрим» являются рекламно-информационными приложениями к «Газете.Ru».
Дизайн-макет: Анатолий Гусев, Петр Бородин

Rambler's Top 100