Родился в 1937 году в Москве в семье переводчицы Е. М. Голышевой. Закончил Московский физико-технический институт по специальности «автоматика и телемеханика». Работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. С 1966 года профессиональный переводчик. Член Союза писателей СССР.
Считается одним из последних представителей «золотой когорты» советских переводчиков и культовым переводчиком англоязычной литературы. Познакомил российского читателя с Дж. Оруэллом («1984»), Р. П. Уорреном («Вся королевская рать»), У. Фолкнером («Свет в августе»), К. Кизи («Над кукушкиным гнездом»), Ч. Буковски («Макулатура»), Т. Уайлдером («Теофил Норт», «Мост короля Людовика Святого») и многими другими книгами, ставшими переводческой классикой. Имя Голышева на обложке давно стало брэндом, заменяющим знак качества.
Знаменит своим отказом продлить контракт с Бостонским университетом, где год преподавал русскую литературу, и возвращением в Россию в 1992 году, афоризмом «Чем лучше работа, тем меньше за нее платят» и тем, что Иосиф Бродский посвятил ему стихотворение «1972 год».
Лауреат премий «Иностранной литературы» (1990 и 1993), «Иллюминатор» (1997).
Единственный человек, получивший «Малого Букера» за перевод (2001).
Лауреат независимой премии «Либерти» за вклад в русско-американскую культуру и развитие культурных связей между Россией и США (2003).
С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте им. Горького.
Президент Московской гильдии переводчиков
После известия о том, что книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса» будут переводить Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев, сайт «Толмачи» – самый известный интернет-проект, третировавший русских переводчиков Джоан Ролинг – приостановил свою работу в знак уважения к «этим, говоря осторожно, очень уважаемым переводчикам».
28 ЯНВАРЯ 17:13
