СПЕЦПРИЛОЖЕНИЯ: ТЕХЗОНА ЖИЛПЛОЩАДЬ ДЕНЬГИ СТИЛЬ ЖИЗНИ ПОГОДА В МИРЕ ФОНД ПОМОЩИ

Газета.Ru
Парк культуры

11 февраля 2012 05:59

ЛИТЕРАТУРА

Деньги дерут, а корицу жалеют


— 12.02.08 17:21 —

ТЕКСТ: ВАДИМ НЕСТЕРОВ

ФОТО: ИЗДАТЕЛЬСТВА: АСТ, АСТРЕЛЬ, ХАРВЕСТ,

Вышел новый перевод «Трех повестей о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше». Стараниями Эдуарда Успенского классическая сказка вышла за пределы добра и зла.

Просочившиеся в прессу сообщения о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше», вызвали бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань. Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает. Да и с тем же самым Карлсоном у классического перевода Лилианны Лунгиной отнюдь не монополия – существует как минимум версия Людмилы Брауде. Из-за чего переполох?

Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах – вот что он сказал в том памятном интервью: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка.

А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».

Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», – всем сразу все понятно».

Звучит, конечно, страшновато, но причина столь дружного «фу!», думается, даже не в «осовременивании». Даже если бы Эдуард Николаевич выучил шведский в совершенстве и землю целовал, обещая бережнейшее отношение к первоисточнику, его бы все равно ошикали с тем же энтузиазмом. Потому как главная причина заключается в том, что новый перевод «Карлсона» даром никому не нужен. Даже бриллиантовый.

«Как так? – спросите вы. – А как же «чем больше, тем лучше» и «пусть расцветают все цветы?»

А вот так. «Карлсон» – это хрустальная сказка нашего детства, и не тяните к нему свои лапы.

А если серьезно: вы никогда не задумывались, почему делаются разные переводы одних и тех же книг? Как правило, это происходит в трех случаях. Иногда – когда имеющийся перевод действительно становится донельзя архаичным и не соответствует больше нормам языка, вроде дореволюционного романа «Ивангое», ныне известного как «Айвенго».

Второй случай – когда произведение де-факто «защищено от копирования». То есть написано автором так, что сделать адекватную копию на чужом языке не представляется возможным, приходится, по сути, сочинять текст заново. Стихи, например. Или проза, перенасыщенная лингвистическими играми. Думается, не надо объяснять, почему в нашей детской литературе максимальное количество переводов на русский у «Алисы в стране Чудес»? Гранстрем, Рождественская, Соловьев, Чехов, Демурова, Оленич-Гнененко, Заходер, Набоков, Нестеренко, Старилов, Кононенко – и это еще не все.

Ну, а третий случай – это когда несколько переводов появляются практически одновременно, каждый из них обретает поклонников, и ни один не становится «каноническим». Так, например, у нас произошло с «Властелином колец» Толкиена.

Но с Карлсоном ситуация совершенно иная. Перевод Лунгиной вышел в середине 60-х годов, он был очень удачным и быстро стал классическим и общепринятым. На нем выросло едва ли не три поколения, а полувековая монополия привела к тому, что «тема закрыта». Вполне обычная, кстати, история – например, кто помнит, что кроме классического заходеровского «Винни Пуха» существуют переводы Виктора Вебера или тандема Михайлова/Руднев?

Мы не воспримем других переводов хотя бы потому, что «Карлсон» Лунгиной нам не просто нравится – он в нас врос.

Слова и выражения из этого перевода вошли в русский язык, устоялись там, обжились, и выгнать их оттуда практически невозможно. Нельзя Малыша перевести, например, «Крохой» – не поймут-с, и книга «Кроха и Карлсон» мертвым грузом осядет на складах издательства. Точно так же мы никогда не примем никакой альтернативы для «спокойствие, только спокойствие». Это устойчивые выражения русского языка. Достоевский обогатил наш язык словом «стушеваться», Лунгина – «домомучительницей».

Не случайно появившийся несколько лет назад перевод Брауде читающая публика просто проигнорировала, хотя он был ближе к первоисточнику. Ну какой уважающий себя человек будет читать книгу, где вместо «домомучительницы» – «домокозлючка»? И можно в лепешку расшибиться, доказывая, что фамилия «Бок» переводится со шведского как «козел», и у Брауде игра слов куда ближе к той, что была в оригинале, – все ваши усилия пойдут лесом.

Зачем же тогда было поручать новый перевод Успенскому?

Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».

Объяснение это, безусловно, имеет право на жизнь, но, думается, дело не только и не столько в этом. Сама идея соединить на одной обложке брендовые фамилии «Линдгрен» и «Успенский» слишком заманчива, чтобы, имея для этого все возможности, не попытаться ее реализовать.

Так и случилось: недавно в книжных магазинах появилась книга «Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон», авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский.

Теперь, наконец-то, можно не строить предположений, а убедиться самим, во что же вылилось стремление «сделать перевод более смелым». Для начала – о хорошем. Несмотря на авансы, никакого «глюка» в книге нет, его заменил «мираж». Ну и – как говорил диктор из анекдота – хватит о добром.

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.

Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.

Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:

Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…

В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…

В-третьих, последовательная реализация переводчиком принципа «пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной» порождает кошмарных лингвистических монстров и «спокойность только спокойность» – вовсе не самое страшное.

К тому же переводчик постоянно мечется, не в силах выдержать напора собственной креативности, и никак не может остановиться на каком-нибудь одном варианте. Малыша, к примеру, даже в одном предложении могут звать и «Малыш», и «Братик», что, конечно, ближе к оригинальному lillebror – «младший братишка», но цельности переводу никак не добавляет. И так во всем: то «мужчина в лучшем своем возрасте», то «мужчина в свои лучшие годы». Больше всего не повезло «делу житейскому», которое в пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют «управляющий козел», домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и прочие «домашние животные».

Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами:

«Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы».

«Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке?
– Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери – сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой».

« Бедный тот, кто потерял портмоне, – сказал Малыш. Он, наверное, переживал.
– Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами».

Думается, достаточно. Нам остается лишь напомнить родителям о необходимости соблюдать бдительность в книжном магазине, а издательству мы адресуем классическую фразу из книги, ставшую поговоркой.

Ту самую, которая в «переводе» Успенского звучит как «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!»

Линдгрен А. Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон. Пересказ Э. Успенского. М.: Астрель: АСТ, 2008.


Livejournal.com


* Для комментирования, пожалуйста, авторизуйтесь



ПАРТНЕРЫ

ВЫСТАВКИ  — 10.02.12 19:32

Трое россиян стали лауреатами WPP-2011

Объявлены лауреаты World Press Photo за 2011 год

Объявлены победители премии для фотожурналистов World Press Photo: главный приз получил испанец Самуэль Аранда за работу, сделанную во время столкновений в Йемене, а среди лауреатов оказались три российских...

Фоторепортаж к статье

ВЫСТАВКИ
10.02.12 15:12

Люди третьего пути

Люди третьего пути

Выставка «Александр Ведерников. Работы на бумаге» посвящена одному из самых заметных художников «ленинградской школы» – в галерее «Роза Азора» можно видеть...

Фоторепортаж к статье

КИНО
10.02.12 12:53

Что Джоли знает о войне

Что Джоли знает о войне

На Берлинском кинофестивале показали режиссерский дебют Анджелины Джоли, необычный байопик королевы Марии Ануанетты и «Жутко громко и запредельно близко»...

КИНО10.02.12 10:19

 «Путешествие 2: Таинственный остров» в прокате

Это какие-то неправильные пчелы...

В прокат выходит «Путешествие-2: Таинственный остров», обаятельная вольная трактовка романа Жюля Верна с гигантскими пчелами, золотоносными вулканами и выдающейся грудью рестлера Дуэйна «Скалы» Джонсона....

Фоторепортаж к статье Видео

КИНО09.02.12 16:53

Вышли в прокат «Звездные войны. Эпизод I: Скрытая угроза» в 3D

Поствоенный синдром

В прокат выходит фильм «Звездные войны. Эпизод I: Скрытая угроза» в 3D — в ближайшее время Лукас собирается перевести в новый формат остальные части саги и отказаться от великобюджетных замыслов....

Комментарии и отзывы 3 отзыва

КИНО09.02.12 14:37

Открывается Берлинский международный кинофестиваль

Медвежий сезон

В Берлине открывается международный кинофестиваль: представлять Россию в параллельных программах будут Алексей Мизгирев и Андрей Грязев, а в основном конкурсе — американский дебют продюсера Александра...

Видео

ТЕЛЕВИДЕНИЕ09.02.12 13:35

Создатели сериала Доктор Хаус объявили о закрытии проекта

Медицинский уход

Создатели сериала «Доктор Хаус» объявили о закрытии проекта после окончания восьмого сезона: рейтинги падают, расходы растут, а на место в эфире претендуют амбициозные новички....

Комментарии и отзывы 8 отзывов Видео

ЛИТЕРАТУРА09.02.12 10:37

Вышла биография «Кубрик» киноведа Джеймса Нэрмора

От Лолиты к монолиту

Вышла в свет книга «Кубрик» Джеймса Нэрмора – подробнейшая монография, возводящая изучение картин американского режиссера в ранг самостоятельной научной дисциплины....

КИНО08.02.12 18:47

Фильм Шапито-шоу заработал в прокате 12 млн рублей

Большой прокат для маленькой компании

Фильм Сергея Лобана «Шапито-шоу» вышел на экраны «самокатом», без участия мейджоров: за второй уикенд сборы картины выросли на четверть, обсуждается и увеличение количества экранов....

Комментарии и отзывы 5 отзывов

ВЫСТАВКИ08.02.12 13:00


Полет валькирий над арт-гробами

Объявлены лауреаты фотоконкурса «Серебряная камера – 2011»: в отличие от прошлого года главные призы во всех трех конкурсных номинациях достались мэтрам – Георгию Первову, Анатолию Белясову...

Фоторепортаж к статье Видео

ЛЮДИ
08.02.12 10:53

«Для малобюджетного кино секс — экономически оправданная тема»

Режиссер Алексей Попогребский рассказал «Парку культуры» о фестивале «Сандэнс», где был членом жюри, кинопрокате в интернете и культуре...

Комментарии и отзывы 2 отзыва

КУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИКА
07.02.12 16:40

«Я хотел бы достойно покинуть сцену»

Иосиф Кобзон рассказал «Парку культуры» о будущем закона о культуре, новых доверенных лицах Путина и своем отношении к общественным протестам....

Комментарии и отзывы 20 отзывов

КУЛЬТУР-МУЛЬТУР07.02.12 19:58


Запретительный реализм

Владимир Путин не будет ограничивать современное искусство, но реализм поддержит – «не социалистический, а просто»....

Комментарии и отзывы 2 отзыва

ЛЮДИ
07.02.12 13:15

«Не вижу смысла перечитывать «Фауста»

Юрий Арабов рассказал «Парку культуры» о работе над сценарием к «Фаусту» Александра Сокурова, кинотетралогии о власти и о том, где в...

Фоторепортаж к статье

ЛИТЕРАТУРА
07.02.12 10:34

Печальный русский Роман

Вышла «Информация» Романа Сенчина – история из жизни офисного планктона, написанная самым недооцененным писателем нулевых....

Комментарии и отзывы 1 отзыв

КИНО06.02.12 17:21


Госдеп виноват

В прокат выходит «Код доступа «Кейптаун» – шпионский боевик о том, как молодой оперативник ЦРУ познает на своей шкуре, насколько прогнила система международного шпионажа....

КИНО
06.02.12 13:34

Вверх по лестнице

41-й Роттердамский кинофестиваль закончился раздачей «Тигров» – их разделили между собой сербская и китайская картины о взрослении и чилийское семейное...

ВЫСТАВКИ
06.02.12 11:20

Гравировка на память

Проект «Книжная графика В. А. Фаворского» в выставочном зале Литературного музея соединяет в себе хрестоматийные и малоизвестные работы художника, без влияния...

КИНО04.02.12 13:42


Что ты видала при дворе

В прокат выходит фильм Мадонны «МЫ. Верим в любовь» – мелодрама из жизни монарших особ и их брильянтов....

Комментарии и отзывы 3 отзыва

ТЕЛЕВИДЕНИЕ
03.02.12 16:05

Объемное воспоминание о восьмидесятых

По телеканалу СТС идет сериал «Восьмидесятые» — несмешной ситком, возвращающий зрителя на четверть века назад и пробуждающий его собственные...

Комментарии и отзывы 14 отзывов Фоторепортаж к статье

ЛИТЕРАТУРА
03.02.12 10:20

Записки поцелованного

Вышла книга Колина Кларка «Моя неделя с Мэрилин», ставшая основой для фильма «7 дней и ночей с Мэрилин Монро» – мемуары простого смертного,...

НОВОСТИ. КУЛЬТУРА

15:59

Судьба «Ленфильма» может решиться в течение месяца

15:36

В Амстердаме вручили World Press Photo-2011, среди лауреатов оказались трое россиян

13:49

В Москве начался снос стадиона «Динамо», защитники памятников требуют возбудить уголовное дело

13:40

Минобороны проиграло суд за земли музея-усадьбы «Архангельское»

13:16

Сценарист фильма «Король говорит!» напишет для Лунгина «Пиковую даму»

11:30

В Японии поставлен мюзикл по роману Льва Толстого «Воскресение»

10:43

К 2013 году в России и СНГ будет 40-45 кинотеатров IMAX

10:41

В Гаване открылась Международная книжная ярмарка

10:38

Музей-квартира Пушкина в Петербурге откроется в день памяти поэта

10:37

Фондохранилище ГМИИ им. Пушкина разместится в «Сколково»

10:36

Дэнни Де Вито представит в Москве мультфильм «Лоракс»

10:34

Писатели США и Англии назвали Льва Толстого самым великим автором

09 февраля, 17:49

Петербуржцы за два часа раскупили билеты в театры и кино по 10 рублей

09 февраля, 11:41

Скончался аргентинский рокер Луис Альберто Спинетта

09 февраля, 11:39

Музыканты проведут акцию протеста во время церемонии вручения премий «Грэмми» в США

двадцать строк
о культуре


Принцессу поменяли

В байопике принцессы Дианы произошла замена актрисы: главную...


Маккартни получил звезду

Пол Маккартни получил персональную звезду на голливудской...


Натали Портман дважды согласилась на Малика

Актриса Натали Портман вернется в кино с помощью Терренса...


В режиссеры через Дон-Жуана

Актеры регулярно становятся режиссерами – из последних...


Близнецы переиграли «Хронику»

Комедия «Такие разные близнецы» возглавила российский прокат...


Не Поттер

Картина «Женщина в черном» не смогла одолеть своих соперников...


Голоса для Эммы Уотсон

Бывший Гарри Поттер – Дэниэл Рэдклифф – разъезжает...


Победителей «Оскара» объявит пес

Пес Угги будет вести церемонию вручения премий американской...


Кэти Перри сделают трехмерной

Кинокомпания Paramount приобрела права на дистрибуцию фильма...

ЯНВАРЬ 2012
Пн ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
23242526272829
3031     
ФЕВРАЛЬ 2012
Пн ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
  12345
6789101112
13141516171819

СПЕЦПРИЛОЖЕНИЯ: ТЕХЗОНА ЖИЛПЛОЩАДЬ ДЕНЬГИ СТИЛЬ ЖИЗНИ ПОГОДА В МИРЕ ФОНД ПОМОЩИ

Сервисы «Газета.Ru» «Газета.Ru» в Facebook «Газета.Ru» в Twitter «Газета.Ru» ВКонтакте

© ЗАО «Газета.Ru». (1999-2012) — Главные новости дня.
Информация об ограничениях.   Обратная связь.
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-28061 от 27.04.2007 г.
Адрес учредителя: 125080, Россия, Москва, ул. Врубеля, д. 4, стр. 1
Адрес редакции: 127006, Москва, ул. Малая Дмитровка д.20
Телефон редакции: +7 (495) 980 80 28
Факс: +7 (495) 980 90 73
Распространяется бесплатно
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях. Редакция не предоставляет справочной информации.
Рубрики «Техзона», «Жилплощадь», «Деньги», «Стиль Жизни», «Связь» являются рекламно-информационными приложениями к «Газете.Ru».
Дизайн-макет: Анатолий Гусев, Петр Бородин

Rambler's Top 100