СПЕЦПРИЛОЖЕНИЯ: ТЕХЗОНА ЖИЛПЛОЩАДЬ ОТДЫХ ДЕНЬГИ ОБРАЗОВАНИЕ СТИЛЬ ПОГОДА В МИРЕ БЕСПРОВОДНОЕ ПОКОЛЕНИЕ

Газета.Ru

10 февраля 2010 00:43

ЛИТЕРАТУРА

Деньги дерут, а корицу жалеют


— 12.02.08 17:21 —

ТЕКСТ: ВАДИМ НЕСТЕРОВ

ФОТО: ИЗДАТЕЛЬСТВА: АСТ, АСТРЕЛЬ, ХАРВЕСТ,

Вышел новый перевод «Трех повестей о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше». Стараниями Эдуарда Успенского классическая сказка вышла за пределы добра и зла.

Просочившиеся в прессу сообщения о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше», вызвали бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань. Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает. Да и с тем же самым Карлсоном у классического перевода Лилианны Лунгиной отнюдь не монополия – существует как минимум версия Людмилы Брауде. Из-за чего переполох?

Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах – вот что он сказал в том памятном интервью: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка.

А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».

Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», – всем сразу все понятно».

Звучит, конечно, страшновато, но причина столь дружного «фу!», думается, даже не в «осовременивании». Даже если бы Эдуард Николаевич выучил шведский в совершенстве и землю целовал, обещая бережнейшее отношение к первоисточнику, его бы все равно ошикали с тем же энтузиазмом. Потому как главная причина заключается в том, что новый перевод «Карлсона» даром никому не нужен. Даже бриллиантовый.

«Как так? – спросите вы. – А как же «чем больше, тем лучше» и «пусть расцветают все цветы?»

А вот так. «Карлсон» – это хрустальная сказка нашего детства, и не тяните к нему свои лапы.

А если серьезно: вы никогда не задумывались, почему делаются разные переводы одних и тех же книг? Как правило, это происходит в трех случаях. Иногда – когда имеющийся перевод действительно становится донельзя архаичным и не соответствует больше нормам языка, вроде дореволюционного романа «Ивангое», ныне известного как «Айвенго».

Второй случай – когда произведение де-факто «защищено от копирования». То есть написано автором так, что сделать адекватную копию на чужом языке не представляется возможным, приходится, по сути, сочинять текст заново. Стихи, например. Или проза, перенасыщенная лингвистическими играми. Думается, не надо объяснять, почему в нашей детской литературе максимальное количество переводов на русский у «Алисы в стране Чудес»? Гранстрем, Рождественская, Соловьев, Чехов, Демурова, Оленич-Гнененко, Заходер, Набоков, Нестеренко, Старилов, Кононенко – и это еще не все.

Ну, а третий случай – это когда несколько переводов появляются практически одновременно, каждый из них обретает поклонников, и ни один не становится «каноническим». Так, например, у нас произошло с «Властелином колец» Толкиена.

Но с Карлсоном ситуация совершенно иная. Перевод Лунгиной вышел в середине 60-х годов, он был очень удачным и быстро стал классическим и общепринятым. На нем выросло едва ли не три поколения, а полувековая монополия привела к тому, что «тема закрыта». Вполне обычная, кстати, история – например, кто помнит, что кроме классического заходеровского «Винни Пуха» существуют переводы Виктора Вебера или тандема Михайлова/Руднев?

Мы не воспримем других переводов хотя бы потому, что «Карлсон» Лунгиной нам не просто нравится – он в нас врос.

Слова и выражения из этого перевода вошли в русский язык, устоялись там, обжились, и выгнать их оттуда практически невозможно. Нельзя Малыша перевести, например, «Крохой» – не поймут-с, и книга «Кроха и Карлсон» мертвым грузом осядет на складах издательства. Точно так же мы никогда не примем никакой альтернативы для «спокойствие, только спокойствие». Это устойчивые выражения русского языка. Достоевский обогатил наш язык словом «стушеваться», Лунгина – «домомучительницей».

Не случайно появившийся несколько лет назад перевод Брауде читающая публика просто проигнорировала, хотя он был ближе к первоисточнику. Ну какой уважающий себя человек будет читать книгу, где вместо «домомучительницы» – «домокозлючка»? И можно в лепешку расшибиться, доказывая, что фамилия «Бок» переводится со шведского как «козел», и у Брауде игра слов куда ближе к той, что была в оригинале, – все ваши усилия пойдут лесом.

Зачем же тогда было поручать новый перевод Успенскому?

Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».

Объяснение это, безусловно, имеет право на жизнь, но, думается, дело не только и не столько в этом. Сама идея соединить на одной обложке брендовые фамилии «Линдгрен» и «Успенский» слишком заманчива, чтобы, имея для этого все возможности, не попытаться ее реализовать.

Так и случилось: недавно в книжных магазинах появилась книга «Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон», авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский.

Теперь, наконец-то, можно не строить предположений, а убедиться самим, во что же вылилось стремление «сделать перевод более смелым». Для начала – о хорошем. Несмотря на авансы, никакого «глюка» в книге нет, его заменил «мираж». Ну и – как говорил диктор из анекдота – хватит о добром.

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.

Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.

Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:

Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…

В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…

В-третьих, последовательная реализация переводчиком принципа «пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной» порождает кошмарных лингвистических монстров и «спокойность только спокойность» – вовсе не самое страшное.

К тому же переводчик постоянно мечется, не в силах выдержать напора собственной креативности, и никак не может остановиться на каком-нибудь одном варианте. Малыша, к примеру, даже в одном предложении могут звать и «Малыш», и «Братик», что, конечно, ближе к оригинальному lillebror – «младший братишка», но цельности переводу никак не добавляет. И так во всем: то «мужчина в лучшем своем возрасте», то «мужчина в свои лучшие годы». Больше всего не повезло «делу житейскому», которое в пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют «управляющий козел», домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и прочие «домашние животные».

Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами:

«Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы».

«Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке?
– Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери – сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой».

« Бедный тот, кто потерял портмоне, – сказал Малыш. Он, наверное, переживал.
– Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами».

Думается, достаточно. Нам остается лишь напомнить родителям о необходимости соблюдать бдительность в книжном магазине, а издательству мы адресуем классическую фразу из книги, ставшую поговоркой.

Ту самую, которая в «переводе» Успенского звучит как «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!»

Линдгрен А. Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон. Пересказ Э. Успенского. М.: Астрель: АСТ, 2008.


Livejournal.com

Имя ЖЖ-пользователя

Пароль

Создать дневник в LiveJournal (зарегистрироваться)

Правила использования Отказ от ответственности


* Для комментирования, пожалуйста, авторизуйтесь



ПАРТНЕРЫ

PARTNER NEWS NETWORK

ВЫСТАВКИ  — 9.02.10 16:22

Много букв по горизонтали


Горизонт – это воображаемая граница между реальностью и опять же реальностью. Простота и загадочность окоема выступают главными интригами выставки «d = 3,83√h, или Расстояние до горизонта»,...

КУЛЬТУР-МУЛЬТУР
9.02.10 13:05


Поп не играет в кино

Патриарх Кирилл ответил на обращение Иоанна Охлобыстина. Пока Охлобыстин не оставит актерство, ему запрещено исполнять обязанности священника, носить рясу и...

45 отзывов Фото

ЛИТЕРАТУРА
9.02.10 10:26


Сказки старого грузина

Сборник повестей «Пловец» кинорежиссера и сценариста Ираклия Квирикадзе, написанных в 80-е, непечатные и нечитанные, годы, показывает, что настоящая литература...

3 отзыва

КИНО8.02.10 13:04


«Нам же еще бабушек играть!»

В ночь на понедельник на 48-м году жизни скончалась актриса Анна Самохина....

36 отзывов Фото Видео

КИНО8.02.10 12:14


Девочки свалили «Аватар»

Американский бокс-офис: планета Пандора рухнула под напором старшеклассниц; бросивший подругу солдат сорвал большой куш; лысый Траволта никому не нужен; мужчины мужественных профессий плетутся в арьергарде....

1 отзыв

КИНО8.02.10 10:53


Послезавтра не будет

В прокате «Три дня» – спродюсированный Антонио Бандерасом испанский апокалиптический триллер, опоздавший на два года....

Фото

КИНО5.02.10 15:45


Загадочная русская Ксюша

В прокат вышла «Европа – Азия» – последний фильм Ивана Дыховичного, трагифарс о водке, сперме и загадочной русской душе....

9 отзывов Фото Видео

ВЫСТАВКИ5.02.10 14:18


Все в порядке ― как на кладбище

Ретроспективная выставка Жана-Марка Бустаманта в фонде культуры «Екатерина»: фотографии как картины, картины как фотографии, скульптуры как дизайн ― словом, сплошная алгебра на руинах гармонии. ...

Фото

МУЗЫКА5.02.10 10:44


Bjorn again

В Москве выступило шведское трио Peter Bjorn & John – москвичи встретили артистов неожиданным ажиотажем, а артисты наглядно проиллюстрировали смену поколений....

Фото

ВЫСТАВКИ4.02.10 11:46


Пикассо свергнут

На лондонском аукционе Sotheby's зафиксирован абсолютный мировой рекорд стоимости произведения искусства – Альберто Джакометти отнял у Пабло Пикассо титул самого дорогого художника мира....

12 отзывов Фото Видео

КИНО
4.02.10 10:19

Пилоты без девушек

В прокат выходит фильм «Кандагар», обещавший новую «9 роту», но заставивший по-новому взглянуть на надпись «основано на реальных событиях»....

9 отзывов

ЛИТЕРАТУРА
3.02.10 13:46

Наш дом – «раён»

В новом романе Владимира Козлова «Домой» все та же жесть: все пьют пиво, младенцы матерятся, подростки бьют в лицо и по яйцам, девицы мочатся на избитых, герой...

ВЫСТАВКИ3.02.10 13:45


Модернисты, вперед!

Лондонские торги Christie's, объединившие два аукциона ― «Искусство импрессионизма и модернизма» и «Искусство сюрреализма», собрали за вечер 77 млн фунтов. Мировых рекордов было всего два, зато один...

2 отзыва

ЛЮДИ
3.02.10 10:35

«Я абсолютно карваевская актриса»

На фестивале «Санданс» актриса Равшана Куркова рассказала корреспонденту «Парка культуры» о приятных качествах американцев, особенностях национальных...

КИНО
2.02.10 18:49

На'ави здесь не ходят

Оглашены номинанты на «Оскар-2010»: «Аватар» против «Повелителя бури» – счет равный, каннские соперники снова вместе,...

10 отзывов Фото

ВЫСТАВКИ2.02.10 14:23


Победа галлюцинации над предубеждением

Ретроспектива Семена Файбисовича под названием «Очевидность», проходящая в Московском музее современного искусства, иллюстрирует не столь уж очевидный тезис, что фотореализм не кончился вместе с ХХ веком....

КИНО
2.02.10 10:32

В пустоте выстрелы звонче

В прокат выходит «Из Парижа с любовью» – звенящий гильзами боевик с вазой кокаина и лысым Джоном Траволтой от режиссера «Заложницы»....

1 отзыв

КИНО
1.02.10 17:35

Свобода под стеклом

Дневник фестиваля «Санданс»: фестиваль закончен, всем спасибо. Восстания не получилось, наградили крепких и лояльных....

Видео

PARTNER NETWORK

КИНО1.02.10 14:42


Первые 2 миллиарда

Американский бокс-офис: семь недель «Аватара» увенчались двумя миллиардами долларов, Мел Гибсон – серебряный мститель, выходите, девки, замуж, хоккеист с крылышками и негр с Библией. ...

4 отзыва

МУЗЫКА
1.02.10 11:13

Торжество феминизма и выбраковки

В Лос-Анджелесе прошла 52-я церемония вручения премии «Грэмми»: Леди Гагу забраковали, Бейонсе и Тэйлор Свифт поставили рекорды, Green Day обошли U2, Эминема...

4 отзыва Фото Видео

КИНО
1.02.10 10:48

«Да что же такое, ё…»

На «Мосфильме» прошла восьмая церемония вручения премии «Золотой орел»: организаторы сгладили острые углы, Никита Михалков прочитал Пастернака Анук Эме, лучшим...

1 отзыв Видео

НОВОСТИ. КУЛЬТУРА

14:32

Прокуратура обвинила Малый театр в незаконной сдаче помещений

14:32

В Вашингтоне открываются «Русские сезоны»

14:31

Сериал «Школа» вернется на Первый канал через две недели

14:30

Объявлен Совет экспертов «Большой книги»

14:29

Питт и Джоли подали в суд на издание, сообщившее об их разводе

14:28

Ринго Старр получил звезду

14:27

Врачу Майкла Джексона предъявлено обвинение в убийстве, он выпущен под залог

14:25

«Кандагар» возглавил российский бокс-офис

14:25

Пугачева не будет лишать Дени Байсарова наследства

14:24

Дмитрий Медведев посетил фотовыставку на «Винзаводе»

14:21

Чарли Шин угрожал жене ножом?

14:02

Экспертиза подтвердила подлинность дивана, на котором умер Пушкин

13:37

Последний фильм Анны Самохиной покажут летом

08 февраля, 15:06

Мариинский театр проведет фестиваль «Масленица»

08 февраля, 15:04

В Казани открывается Международный оперный фестиваль

двадцать строк
о культуре


Меган Фокс подменили палец

На минувших выходных американские мужчины, как известно,...


«Убить Билла-3» и другие

Сегодня особенный день. Нет, дело не только в том, что это...


Кэмерон берется за Бессона?

Слухи о том, что Джеймс Кэмерон, едва остыв от первого «Аватара»,...


«Аватар» спровоцировал порнографию

Пока «Аватар» бьет рекорды и доказывает состоятельность...


Порно мешает Кэтти Перри

Всем, кто ожидает второго альбома Кэти Перри, томиться придется...


«Аватар» – самый кассовый фильм всех времен

Фильм Джеймса Кэмерона «Аватар» стал самым кассовым фильмом...


Scorpions уходят на покой

Немецкая группа Scorpions, у которой в марте должен выйти...


«Бесславные ублюдки» – детям

На этой неделе на американских детей и прочих любителей...


Британцев обращают в хэви-метал

В 2001 году в Великобритании прошла перепись населения,...

ЯНВАРЬ 2010
Пн ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
25262728293031
ФЕВРАЛЬ 2010
Пн ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
1234567
891011121314
15161718192021
Загружается, подождите...

СПЕЦПРИЛОЖЕНИЯ: ТЕХЗОНА ЖИЛПЛОЩАДЬ ОТДЫХ ДЕНЬГИ ОБРАЗОВАНИЕ СТИЛЬ ПОГОДА В МИРЕ БЕСПРОВОДНОЕ ПОКОЛЕНИЕ

© ЗАО «Газета.Ru». (1999-2010). Информация об ограничениях.   Обратная связь.
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-28061 от 27.04.2007 г.
Адрес учредителя: 125080, Россия, Москва, ул. Врубеля, д. 4, стр. 1
Адрес редакции: 121059, Москва, Бережковская наб., д. 16А, стр. 2.
Телефон редакции: +7 (495) 980 80 28
Факс: +7 (495) 980 90 73
Распространяется бесплатно
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях. Редакция не предоставляет справочной информации.
Рубрики «Техзона», «Жилплощадь», «Отдых», «Деньги и Жизнь», «Образование», «Стиль», «Экстрим» являются рекламно-информационными приложениями к «Газете.Ru».
Дизайн-макет: Анатолий Гусев, Петр Бородин

Rambler's Top 100