На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

Биоволк профессора Толкиена

Вышел неизданный труд самого популярного сказочника XX столетия

К дню рождения Дж. Р. Р. Толкиена (3 января ему исполнилось бы 111 лет – как аттестовал эту дату сам писатель в романе «Властелин Колец»: «по-своему круглое и вполне почетное число») его поклонники получили подарок — новую книгу знаменитого профессора-сказочника.

Издательство «Medieval & Renaissance Texts & Studies» выпустило доселе не издававшуюся книгу Толкиена «Beowulf and the Critics». Это сделанный еще в 30-е годы перевод англосаксонского эпоса «Беовульф», приправленный известным эссе «Монстры и критики», написанным на основе лекции об этой поэме VIII--IX веков. Рукопись перевода была найдена в Болианской библиотеке Оксфорда американским ученым Майклом Дроу шесть лет назад, однако разрешение на публикацию автор сенсационной находки сумел получить лишь недавно.

По признанию Дроу, основная причина проволочек — долгие переговоры с держателями авторских прав на произведения Толкиена. Наследники великого англичанина, измученные дельцами, желающими срубить бабки на каких-нибудь «шлепанцах хоббитов», к любому использованию имени Толкиена относятся крайне подозрительно. Можно только порадоваться, что до них вряд ли доходит информация из России, где, к примеру, на днях должен выйти очередной «шедевр» — «Хоббит, который слишком много знал».

По словам английских филологов, именно авторитетный фольклорист и филолог Толкиен, отдавший изучению «Беовульфа» много лет, в своих работах продемонстрировал всю поэтическую красоту этого эпоса, показал эту поэму именно как поэму. До этого же «Медведя» (это имя главного героя, давшее название эпосу, которое дословно переводится как «пчелиный волк», то есть медведь) обычно воспринимали как косноязычный документ варварской эпохи, интересный исключительно историкам древнегерманских племен. То есть примерно так же, как его воспринимают сейчас в России, — «Беовульф» у нас мало кому известен, кроме филологов. Ситуацию не изменили даже снятые по мотивам эпоса блокбастеры «Тринадцатый воин» с Бандерасом и «Беовульф» с Ламбертом. Степень известности эпоса наглядно демонстрирует «перевод» названия фильма на российских видеокассетах — «Биоволк». Будем ждать русского «Беовульфа» от Толкиена?

Новости и материалы
Отдыхавший на Канарах король Норвегии попал в больницу
«Самолет Судного дня» сел в Вашингтоне в преддверии обращения Трампа к конгрессу
В украинской столице произошел сильный взрыв
Москвичей предупредили о возможном аномально жарком лете
Россиянам рассказали, какие овощи становятся полезнее после термообработки
Уиткофф сообщил о планах провести встречу с Умеровым в Женеве
71-летний педофил в пятый раз попал под суд и получил 17 лет колонии
В Британии оценили военный потенциал России на ближайший год
Степашин оценил перспективы возвращения в Россию Акунина и Быкова
Бастрыкин потребовал доклад о ходе расследования смерти певца Кунгурова
Девушка притворилась, что стала змеей, чтобы избежать нежелательного брака
Глава РФПИ прокомментировал заголовок газеты The New York Times, оправдывающий педофилию
В Европарламенте назвали ошибочной стратегию ЕС по отношению к украинскому конфликту
Россиянин сжег дачу, чтобы она не досталась жене в случае развода
Российский дипломат раскрыл суть подготовки Запада к войне с Россией
«Чувствовал себя невеждой»: Месси раскрыл, о чем жалеет
Родители убитого в Петербурге Паши рассказали о травле и преследованиях
Настоятель буддийского храма дал обет безбрачия и попался на романе с четырьмя женщинами
Все новости