Кремль раскрыл официальный перевод слов Путина про «европейских подсвинков»

Кремль перевел слово Путина «подсвинки», как swine underlings
Президент РФ Владимир Путин отвечает на вопросы во время специальной программы «Итоги года», 19 декабря 2025 года Сергей Бобылев/РИА Новости

Интрига с официальным переводом на английский язык высказывания президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках» получила разрешение — в Кремле использовали формулировку swine underlings.

Именно такой вариант зафиксирован в англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме выступления главы государства на расширенной коллегии министерства обороны РФ когда Путин впервые употребил данный термин. Аналогичный перевод приведен и в официальной англоязычной стенограмме программы «Итоги года», где президенту задавали вопрос о значении этого выражения.

Иностранные журналисты столкнулись с трудностями перевода на английский язык слова «подсвинки». Так, журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген признался, что хоть и использовал его в своих прямых включениях, но до сих пор не знает, что точно оно означает. Он отметил, что перевел это слово, как «маленькие свиньи или поросята».

17 декабря Путин принял участие в расширенном заседании коллегии министерства обороны страны. В ходе мероприятия он обратил внимание, что на Западе «людям вбивают в голову страхи» по поводу неизбежности столкновения с Москвой. При этом Путин назвал европейских политиков «подсвинками». Спустя два дня, во время прямой линии, глава государства объяснил, что под «подсвинками» не подразумевал никого конкретного в Евросоюзе, а говорил про группу лиц. Российский лидер подчеркнул, что никогда не позволяет себе переходить на личности.

Ранее в РФ заявили, что словосочетание «европейские подсвинки» может войти в словарь 2025 года как афоризм.