Кого слушает президент

Xoxlovskij pereulok перепутал буквы

Написание латинских названий улиц Москвы удивило горожан и иностранцев

Анастасия Берсенева, Ирина Резник 20.10.2014, 21:04
__is_photorep_included6268541: 1

Латинские названия улиц Москвы, появившиеся на табличках в рамках создания единой системы навигации, удивили горожан и гостей столицы. Возникает подозрение, что переводчики хотели не облегчить жизнь иностранцам, а запутать их. Для транслитерации выбран стандарт, который делает названия улиц трудночитаемыми. Так, в центре столицы появилась Моксовая улица, улица Волксонка, а в районе Покровки — Ксоксловский переулок.

Новые таблички с названиями улиц, появившиеся на домах в центре Москвы, вызвали недоумение жителей города. В глаза бросилась странная транслитерация (написание названий латинскими буквами). Русскую букву «х» заменило латинское «х» (икс), в итоге Хохловский переулок стал читаться как Ксоксловский, Моховая улица переименовалась в Моксовую, а Волхонку иностранцы читают как «Волксонка». Слово улица было записано как «ulicza», переулок — «pereulok», а вместо буквы «щ» в слове площадь было поставлено сочетание «shh».

В итоге получилось странное ploshhad.

В соцсетях фотографии с центральных улиц Москвы пополнили галереи со смешными переводами городских указателей. В топе — полностью переведенные названия улиц в предолимпийском Сочи, где улица Возрождения стала Revival street, а улица Ружейная — street Shotgun. А вот во Владивостоке перед саммитом АТЭС названия были переведены наполовину на английский: Военное шоссе стало называться Voyennoye highway, а улица 50 Лет ВЛКСМ в транслитерации выглядит как Pyat'desyat let VLKSM Str.

Доктор филологических наук, профессор, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз отметил, что вполне нормально использование латинского начертания таких слов, как улица, переулок, площадь. «Я думаю, что это абсолютно нормально. Мы можем считать названием улицы само слово улица. Я думаю, что не менее странно выглядело бы название «Tverskaya street». Думаю, что москвичей это бы больше удивило. Тем более что иностранные гости могут быть и не из Англии, то есть могут не говорить по-английски. В этом смысле написание «Tverskaya ulicza» все равно туристам помогает», — пояснил «Газете.Ru» Кронгауз.

Другое дело, если говорить о выборе латинских аналогов для специфических русских букв Ж, Х, Ц, Ч, Щ и других.

«Это разговор долгий и непростой, какую транскрипцию тут использовать, — объясняет Кронгауз. — Всегда останутся спорные моменты, каждая транскрипция у кого-то вызовет вопросы. Я знаю четыре основных варианта транслитерации буквы Х — CH, X, KH, H. Каждый из этих вариантов вызывает вопросы. Французы прочитают CH как Ш. Вариант KH будет пугать иностранцев, для них сочетание непривычно. А H не передает нашу букву».

Ученый-лингвист поясняет, что обычно для транслитерации выбирается конкретная система. «Берется целиком система транслитерации. Каждая из систем делалась с точки зрения принципов удобства для чего-то, но главное — однозначное восстановление русского написания», — пояснил Кронгауз.

В Москомархитектуры «Газете.Ru» пояснили: «Адресная навигация размещается в соответствии с «Концепцией единой системы навигации города Москвы», которая разработана по заказу департамента жилищно-коммунального хозяйства и благоустройства города Москвы». Концепцию, за которую власти города заплатили 172 млн руб., разрабатывали специалисты одной из фирм, входящей в группу Gallery.

В этом документе указано, что транслитерация проводится в соответствии с применением правил транслитерации по ГОСТ 7.79-2000. Это правила транслитерации кириллического письма латинским алфавитом.

ГОСТ 7.79, основанный на международном стандарте ИСО-9, имеет две системы. В системе А русская буква Х пишется как KH, но зато буква Ж передается как Z с галочкой наверху. А в системе Б напротив русской Х стоит английский «икс», зато Ж передается вполне привычным ZH. «Система А имеет статус международного стандарта (согласно ИСО9:1995), но она неприменима в тех случаях, когда требуется избежать использования букв с диакритикой (надстрочные и подстрочные значки. — «Газета.Ru»), например при оформлении международных авиабилетов. К тому же в ряде случаев система А дает написания русских слов, которые затруднительны для прочтения. Система Б в значительной степени преодолевает эти недостатки», — рассказывает в своей научной публикации «Латинский алфавит для русских слов» в интернет-журнале «Проблемы современного образования» доцент, кандидат филологических наук, сотрудник Всероссийского института научной и технической информации Виктор Белоозеров. Он объясняет, что в этом году вступает в силу новый национальный стандарт транслитерации — ГОСТ Р 7.0.34-2014, однако он основан на том же ГОСТе 7.79. и на международном стандарте ИСО-9. «Общая рекомендация стандарта состоит в необходимости использовать в полном объеме систему Б», — добавляет Белоозеров.

Эксперты указывают, что попытки московских властей улучшить городскую навигацию должны были начаться с серьезного исследования проблем, к которым относятся и вопросы транслитерации, и поиска их решения.

«Являясь одним из тех профессионалов, которые еще семь-восемь лет назад начинали привлекать внимание властей к проблеме городской навигации, я всегда подчеркивал, что, прежде чем подходить к системе навигации, надо решить ряд системных вопросов», — пояснил «Газете.Ru» известный дизайнер шрифтов и бывший арт-директор РИА «Новости» Илья Рудерман. Он сам проводил исследование уличной навигации в Москве. Рудерман поясняет, что к числу проблемных вопросов относится, например, последовательность нумерации строений. «В реальном ландшафте дома иногда располагаются хаотично. Очень много исторически сложившихся «заплаток», когда дом 23, стр.3, оказывается между домами 3 и 5 (или вообще на четной стороне улицы) и найти его практически невозможно. Ну и, конечно же, вопрос транслитерации: уже тогда было очевидно, что это станет проблемой. Стандартов транслитерации много, и у каждого есть свои недостатки. Например, есть стандарт, используемый ГИБДД, где слово «аэропорт» переводится на английский. Есть стандарт, используемый ФМС для написания наших имен в заграничных паспортах.

Тот стандарт, который использовался для названий улиц Москвы, возможно, один из худших. И он будет создавать проблемы читателям латиницы», — объясняет Рудерман.

Дизайнер напоминает, что латинские названия предназначены помогать иностранному гостю. «Надо понимать, что иностранцы, которые пытаются ориентироваться в городе, должны не только прочитать эти латинские наименования так, чтобы в сознании гостя это превратилось в нечто, максимально похожее на русский эквивалент, но также запомнить и повторить их. Следовательно, латинская версия должна быть, желательно, еще и максимально простой. Иностранцам трудно даются наши сложные и, особенно, длинные названия. И в этом смысле правильная транслитерация не просто важна, а необходима. Что важнее — чтобы путешественник понял разницу между «шоссе», «улицей» и «переулком» или смог повторить название максимально по-русски? В первом случае надо переводить максимальное количество слов, во втором — создать идеальный стандарт транслитерации.

Простите, но латинская буква Х (икс) никогда не сможет передать звук кириллической Х (ха)», — добавляет Рудерман.

Судя по всему, власти пока не намерены отказываться от выбранного стандарта транслитерации. В департаменте ЖКХ Москвы «Газете.Ru» пояснили, что проект создания единой системы навигации города Москвы будет реализован за пять лет. До конца 2018 года планируется разместить более 100 тыс. домовых указателей и более 10 тыс. отдельно стоящих городских указателей. В этом году новые таблички появились в ЦАО, в следующем году латинские начертания получат улицы северной части города, в 2016 году придет время удивляться написанию улиц жителям запада Москвы, потом новые таблички появятся на востоке, а в 2018 году — на юге города.