3-4 декабря в столице зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи прошел форум «Сочи 2014: вопросы перевода», на котором обсуждались вопросы лингвистической поддержки олимпийских соревнований. Участниками форума стали как профессиональные переводчики в сфере спорта, так и начинающие специалисты. В качестве почетных гостей на форум прибыли и сотрудники оргкомитета «Пхенчхан-2018».
В эксклюзивном интервью «Газете.Ru» генеральный директор службы планирования Игр оргкомитета Олимпиады в Пхенчхане Ким Нам Су поведал о том, чем конкретно занимается его подразделение в рамках работы оргкомитета, своих впечатлениях о сочинском форуме и о лингвистических проблемах, с которыми может столкнуться Корея в 2018 году.
— Прежде всего, как вы для себя представляли этот форум? Что вы намерены извлечь из него для своего личного опыта и для опыта оргкомитета Игр в Пхенчхане?
— Как я узнал, это первый семинар МОК и первый форум по лингвистическим услугам в истории Олимпийских игр. Считаю, что я получил немало полезной информации, потому что лингвистическая ситуация в Сочи и Пхенчхане очень похожая, и я приобрел на форуме много полезных знаний.
— Что входит в обязанности службы планирования оргкомитета «Пхенчхан-2018»?
— Можете ли очертить круг проблем, которые обычно присущи странам с иной, нежели чем западная, культурой, таким как Россия, Корея и Китай, именно в плане переводческой деятельности и лингвистической поддержки? Какое у вас имеется личное представление? — Считаю, что проблема не является таковой для Кореи, потому что молодежь сейчас хорошо владеет английским языком.
Молодые люди учат язык, чтобы найти хорошую работу и обеспечить себе хорошее будущее, поэтому они владеют английским как родным.
В Корее есть проблемы с другими языками. Например, с немецким, с русским. Необходимо, чтобы наша молодежь учила и второй иностранный язык. В то же время в Корее сейчас большой приток рабочей силы из других азиатских стран, которая вполне может быть занята в сфере перевода. Поэтому считаю, что проблемы с переводом в Корее нет.
— Что вы для себя заметили отрицательного и положительного в плане того, на каком уровне осуществлялась работа по обозначенным темам во время Олимпиады в Пекине? И как вы намерены взять на вооружение пекинский опыт дома? — К сожалению, никаким опытом я поделиться не могу, поскольку в это время в Пекине не был. Но из того, что я слышал, этому вопросу уделялось достаточно внимания. В начале работы у оргкомитета были некоторые проблемы с организацией устного и письменного перевода. Но потом там очень сконцентрировались на этих вопросах, и в результате никто не жаловался на то, что в Китае был языковой барьер.
— Насколько вам должен помочь вам опыт проведения Игр 1988 года в Сеуле и чемпионата мира по футболу 2002 года? — В Корее есть много сотрудников, работавших как на Играх в Сеуле, так и на чемпионате мира.
У нас в этом плане большой опыт, поскольку с той поры осталось много документов, которые я изучал и по которым я могу делать какие-то выводы.
— Согласны ли с бытующим мнением, что английский язык для корейцев ближе, чем для китайцев, учитывая давние исторические отношения между Кореей и США с середины XX века? — Да, это верно – у США и Кореи очень долгая история сотрудничества, начиная с самого момента образования нашего государства. В тот момент США прислали к нам свои войска, кое-какое оборудование. После этого было длительное партнерство. Молодежь, как я говорил, сейчас активно учит английский, поэтому считаю, что этот язык — не проблема для Кореи.
— Как вы намерены готовить кадры для корпуса переводчиков к Играм-2018? Насколько высоки будут требования к волонтерам в плане общения на английском и французском языках? Смогут ли полицейские и таксисты общаться с гостями вашей страны? — Как я уже сказал, я не вижу никакой проблемы с английским языком, но вот франкофонов у нас действительно мало. Мы написали план для развития лингвистических услуг для оргкомитета, в котором есть такие стадии, как рекрутинг волонтеров, подбор профессиональных переводчиков. Что касается французского и других языков, то здесь стоит подумать. Но, в целом, с проведением Олимпийских игр, с организацией лингвистической поддержки проблем быть не должно. Относительно разных вспомогательных сервисов, о которых вы упомянули, мы пытаемся учить тех же таксистов базовому английскому. Также у нас есть такой сервис по типу call-центра, которым пользуются таксисты, не знающие английского языка. На форуме я подумал, как можно организовать переводческую поддержку с языками, отличными от английского. В голову приходят мысли о том, чтобы за три-четыре года до Игр найти волонтеров и вложить деньги в их образование, изучение ими иностранных языков.
Если найдутся люди, у которых есть желание изучать французский, немецкий, русский и другие языки, то мы организуем программу изучения этих языков.
— Намерены ли вы посетить в ближайшее время Сочи? Что вас, как члена оргкомитета Игр-2018, может заинтересовать в плане опыта для того, чтобы успешно провести Олимпиаду в вашей стране? — Нам, конечно же, интересен опыт проведения Олимпийских и Паралимпийских игр, потому что мы тоже организуем оба мероприятия. Как вы знаете, мы соперничали с заявкой Сочи за право проведения Игр в 2014 году, когда ваш город победил. И на форуме мы смотрели кадры победы Сочи. Я поражен тем, как вы достраиваете сейчас олимпийские объекты – это впечатляет. У нас в этом вопросе положение гораздо проще, поскольку большинство объектов уже возведено.
Нам нужно достроить только шесть объектов, поэтому у нас гораздо больше времени, чем у вас, и меньше работы.
Но, тем не менее, я надеюсь, что у нас установятся хорошие рабочие взаимоотношения с оргкомитетом «Сочи-2014». Потому что нам нужно учиться на вашем опыте, так как Олимпиада у вас проходит раньше, и нам это интересно. У нас очень серьезная поддержка правительства, которое очень страстно относится к спорту, что придает нам большую уверенность.
Другие новости и материалы можно посмотреть на странице Олимпийских игр в Сочи-2014.