Прилепин оценил перевод хита Утесова на украинский

Прилепин заявил, что одесситам не понравился перевод песни Утесова «У Черного моря»

Леонид Утёсов, 1981 год Галина Кмит/РИА «Новости»

Писатель Захар Прилепин оценил перевод на украинский язык хита Леонида Утесова «У Черного моря» об Одессе. Он указал, что самим одесситам не понравился перевод.

Перевод он признал хорошим. «Любой перевод с одного языка на другой (любой, каждый, всякий перевод) — это компромиссы и неизбежные потери. Поэтому сравнивать легендарный оригинал и попытку перевода бессмысленно», — отметил он в своем Telegram-канале.

При этом, уточняет Прилепин, в социальных сетях перевод вызвал резкий негатив. «Тотальное, порой агрессивное, неприятие украинской версии песни», — отметил он. «Ну, Одесса же не виновата, что вокруг нее построили Украину», — привел он в пример один из комментариев одесситов.

Ранее Захар Прилепин выразил мнение, что от России на премию «Оскар» стоит отправить фильм о Донбассе. По мнению политика, необходимо сформировать национальную культуру, а затем «пробивать ее на западный и восточный рынки».