Netflix вернул в «Брата-2» слово «бандеровец»

Сергей Бодров и Дарья Юргенс в кадре из фильма «Брат 2» (2000 год) Кинокомпания «CTB»

Стриминговый сервис Netflix после шквала критики исправил перевод слова «бандеровец» в фильме Алексея Балабанова «Брат-2», пишет РИА «Новости» со ссылкой на украинского депутата Александру Устинову.

«Бандеровца» перевели на английский язык как «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator), что не понравилось украинским патриотам.

Исправить особенности перевода, по словам Устиновой, удалось благодаря работающему в Netflix программистом украинцу. Текст в переводе, утверждает депутат, исправили за несколько часов.

Ранее «Брат» (1997) и «Брат-2» (2000) стали самыми старыми российскими картинами, появившимися в доступе в сервисе. Известно, что на Netflix появится почти полная фильмография Алексея Балабанова — кроме этих картин, сервис выпустил или анонсировал «Замок», «Про уродов и людей», «Груз 200», «Мне не больно», «Река», «Морфий», «Счастливые дни», «Кочегар».