Подписывайтесь на Газету.Ru в Telegram Публикуем там только самое важное и интересное!
Новые комментарии +

Умер переводчик «кузькиной матери»

Знаменитый переводчик Хрущева, Брежнева и американских президентов Виктор Суходрев скончался в Москве на 82-м году жизни

Виктор Суходрев был самым известным советским переводчиком после, пожалуй, Валентина Бережкова, работавшего со Сталиным. В 2005 году газета New York Times объявила его «королем переводчиков», а Павел Палажченко, переводивший Михаила Горбачева, назвал его «золотым стандартом» профессии. Именно благодаря Суходреву Запад сумел понять не самые очевидные для иностранцев выражения Никиты Хрущева.

Отец Суходрева, офицер ГРУ, вместе со своей супругой работал под прикрытием сначала в США, а потом в Англии. Там вырос и Виктор Суходрев, что помогло ему хорошо овладеть английским. Вернувшись домой и окончив французское отделение Института военных переводчиков, он в 1956 году начал работать в МИДе.

В самом начале своей карьеры Суходрев перевел знаменитую фразу Хрущева «мы вас закопаем», которую тот произнес на одном из дипломатических приемов.

Известный мастер простонародных выражений Хрущев имел в виду противостояние социализма и капитализма, но в переводе Суходрева «We will bury you» можно было понять как «Мы вас похороним». Фраза очень быстро стала крылатой и постоянно обыгрывалась в карикатурах на советского лидера. Много лет спустя ее использует в своей песне Russians британский певец Стинг.

В интервью «Новым Известиям» Суходрев с удовольствием вспоминал о работе с Хрущевым, который отличался большим обаянием, чего нельзя было сказать о чопорном «мистере Нет» Андрее Громыко: «Да, необразован, да, малокультурен, однако ярок, самобытен! Он никогда не лез за словом в карман, легко мог заворожить слушателя — и здесь, и за рубежом», — рассказывал Суходрев.

Благодаря Суходреву мир узнал смысл еще одного яркого выражения Хрущева — «кузькина мать».

Впервые, по словам самого Суходрева, советский лидер употребил его во время известных «кухонных дебатов» с вице-президентом Ричардом Никсоном в 1959 году. Его коллега тогда перевел эту фразу как «мать Кузьмы», чем ввел американцев в полное замешательство. Впоследствии с «матерью Кузьмы» пришлось столкнуться и самому Суходреву во время визита в США в 1959 году. Хрущев сам пришел к нему на выручку — объяснил, что хочет показать Америке то, чего она «никогда не видела».

Смог он расположить к себе и сменившего Хрущева Леонида Брежнева, для которого переводил встречи с Ричардом Никсоном, Джеральдом Фордом и Джоном Кеннеди. Последнему заядлый курильщик Суходрев даже возил кубинские сигары, несмотря на эмбарго.

Суходреву приходилось «обкуривать» Брежнева по его просьбе — врачи запретили генсеку курить.

Несмотря на то что страны были в состоянии «холодной войны», Суходрев пользовался большим уважением у американских лидеров. В своей книге «Переводчик Белого Дома» Гарри Обст приводит характерный эпизод. Подъехав на переговоры с Брежневым, президент США Джеральд Форд кричал Суходреву: «Привет, Виктор!» — и знакомил его с членами своей делегации. «На американской дипломатической сцене Виктор был заметной фигурой», — пишет Обст. Очень тепло, вспоминает автор, к Суходреву относился и Ричард Никсон, который иногда даже позволял ему переводить в одиночку, без участия американских коллег — неслыханная в те времена вольность.

В 1989 году Суходрев стал специальным помощником Генерального секретаря ООН Переса де Куэльяра, а затем Бутроса Бутроса Гали. Суходрев говорил, что это время было одним из самых интересных в его карьере: в ООН шли дебаты о будущем мира после «холодной войны». В то же время он признавался, что «антисоветская эйфория», которую переживали руководители бывших восточноевропейских сателлитов СССР, ему не нравилась: «Стоит отметить, что я никогда не был идейным коммунистом, однако, слушая подобные выступления, просто смешно становилось, причем не только мне…».

Выйдя на пенсию, Суходрев не отказывал в помощи молодым переводчикам, помогал им постичь трудности профессии и занимался составлением личных архивов. В 1999 году вышла книга его мемуаров «Язык мой — друг мой», которая по-прежнему пользуется популярностью у переводчиков и дипломатов.

Новости и материалы
Мужчина по ошибке 18 лет оплачивал счет соседа за электричество
Фокусник-тамада сорвал десятки свадеб российских пар
Стало известно, когда закончит карьеру 52-летний хоккеист Яромир Ягр
Найден способ снизить тяжесть болезни Паркинсона на 25% без лекарств
Лариса Долина об обвинениях в ужасном нраве: «Ну и хорошо»
Старший командир «Хезболлы» погиб в результате удара в Бейруте
Миранчук ответил на вопрос о своей зарплате в «Атланте»
Тина Канделаки в юбке из кожи повторила образ 90-х
Жителя ЛНР задержали по подозрению в передаче данных для ракетных ударов ВСУ
Харьков частично обесточило
Стало известно, какое вещество использовалось для подрыва раций в Ливане
Американский политолог заявил об осознании в США победы России
Московский школьник съел головку чеснока на спор и попал в реанимацию
В РПЦ поддержали инициативу исключить теорию Дарвина из школьной программы
Полина Гагарина показала фигуру в кожаном мини-платье
Орлова поделилась редкими кадрами с матерью в день ее рождения: «Ей точно 77, а не 50 лет?»
Фермера посадили в тюрьму за построенный им мост для изолированной деревни
Стало известно, сколько украинских дронов фиксируют в районе ЗАЭС ежедневно
Все новости