Газета.Ru в Telegram
Новые комментарии +

Второй фестиваль уральско-шотландской культуры пройдет в Екатеринбурге

Второй однодневный фестиваль уральско-шотландской культуры, включающий в себя подведение итогов конкурса переводов стихов Роберта Бернса на русский язык и переводов стихов Владимира Высоцкого на английский язык «Бернс & Vysotsky: одна душа - два поэта», открывается в субботу в Екатеринбурге, сообщил на пресс-конференции президент уральско-шотландского общества Борис Петров.

Фестиваль уральско-шотландской культуры проводится в Екатеринбурге с 2010 года. В прошлом году в нем приняли участие около 600 человек.

«Роберт Бернс и Владимир Высоцкий родились в один день - 25 января... Эти два человека играют огромную роль для своих стран и с каждым днем они становятся все более значимыми для соотечественников и для всего мира», - сказал Петров.

В стенах свердловской филармонии откроется выставка постеров с фотоработами из архива уральско-шотландского общества «Русская Шотландия». Гостей вечера, которым предложено прийти в национальных шотландских костюмах, порадует выступление симфонического оркестра Уральской государственной консерватории. Будут исполнены произведения уральских авторов для оркестра с шотландской волынкой на шотландскую тему. После этого будут подведены итоги конкурса переводов «Бернс & Vysotsky: одна душа - два поэта» и награждены лауреаты.

Атмосферу праздника создаст национальное шотландское блюдо хаггис (Huggis). Также зрители смогут принять участие в играх, розыгрышах, шотландских танцах.

Вечер продолжит детский джаз-хор, который исполнит песни на шотландском языке. Кроме того, легенды свердловского рок-клуба и симфонический оркестр Уральской государственной консерватории предложат слушателям исполнение песен Владимира Высоцкого в новом звучании, а затем состоится выступление лауреатов конкурса переводов стихов Бернса и Высоцкого.

По словам Петрова, в конкурсе приняли участие несколько десятков человек. Причем, большая часть из них вызвалась переводить Бернса на русский язык. «Перевести Высоцкого на английский осмелились немногие», - отметил президент уральско-шотландского общества.

«И это неудивительно. Перевести Высоцкого - это действительно непростая задача. Так, 80-90% переводов Высоцкого достаточно стерильны и выполнены академическим языком. А смысл ведь не в том, чтобы академически правильно донести суть поэзии, а в том, чтобы сохранить дух, уличность, шероховатость - сохранить жизнь», - отметил один из участников фестиваля Вадим Астрахан.

Новости и материалы
В ГИБДД рассказали, по каким фразам можно вычислить нарушителя
Путин рассказал о работе над донастройкой налоговой системы
В России обяжут иностранцев сдавать биометрию при покупке сим-карт
Жена Бари Алибасова ответила на обвинения в корысти
«В этом и кайф»: покинувший «Маску» Денис Клявер назвал своего фаворита
В МИД сочли возможным визит Гросси в РФ до конца весны
«Даже болельщики «Спартака» понимают, что он спасся в концовке»: игрок ЦСКА о дерби
Военным в Южной Корее запретят пользоваться iPhone
Путин раскрыл, почему Россия не всегда зеркально реагирует на санкции
Тверские полицейские потеряли больше двух тысяч уголовных дел
Ученые предупредили о риске вымирания 99% императорских пингвинов из-за таяния Антарктиды
Путин сослался на главу ЦБ, говоря об угрозе инфляции
В Петербурге поэт-рецидивист попал в ИК после того, как зачитал свои стихи суду
Путин пообещал дальше поддерживать российский бизнес
Игрок «Рубина» попросил «Краснодар» перевести деньги команде за победу над «Зенитом»
Экс-домработница Пугачевой описала характер певицы: «Ей всю жизнь завидовали»
Путин рассказал, кому сопутствует успех в бизнесе
Путин заявил о тенденции в сторону снижения инфляции в России
Все новости